您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 北欧文学 >外宣翻译视角下汉英语言风格差异

外宣翻译视角下汉英语言风格差异

收藏本文 2024-02-03 点赞:18584 浏览:82356 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:翻译对外宣传文件或材料时,译者应充分考虑汉语和英语在语言表达风格上的明显差异,并根据需要,对原文进行适当调整、修改或删减,以使译文符合译语受众的思维习惯和审美意识,确保他们能顺利地获取信息,从而达到对外宣传的目的。
关键词:外宣翻译汉英语言风格译语受众
一、引言
汉英两种语言不仅在词汇、句法及语篇等方面存在较大区别,而且在语言表达风格上也有明显差异。在汉语中,人们经常选用华丽的词藻或使用习语、成语及各种修辞格,以增强语言的表现力;而英语行文则强调逻辑的严谨,表达的洗练和文风的质朴。因此,在汉译英时,尤其在外宣英译过程中,译者应充分考虑到汉英两种语言在风格上的差异,并根据需要,在不改变原文意义的前提下,对原文进行一定的调整,以确保译文更符合英语的表达风格,更贴近译语受众的思维习惯,使他们能够顺利地获取所宣传的内容,满足他们对信息的需求,从而达到对外宣传的目的,取得预期的效果。本文将围绕汉英语言风格的差异,分析处理这些差异的基本原则,并提出具体的策略。

二、处理汉英语言风格差异时应坚持的基本原则

在我国的对外宣传中,有时为了加大宣传力度,突出我国在各方面取得的成就,提升国际地位和形象,往往会使用一些夸张的修饰语,以渲染气氛,增添语言的感染力。这在汉语语境中是常见的,但如果按照汉语的文风进行翻译,不仅增加了翻译的难度,而且容易使译语受众无法真正理解原文的意义,从而达不到宣传的目的与效果。因此,在英译对外宣传材料时,译者需要对原文进行一定的调整,并恰当地处理汉英风格差异,尽量使译文易于让读者接受。在处理汉英语言风格差异时,应遵循以下基本原则:

(一)以使国外受众快速准确地获取信息为首要目的

我们对外宣传的目的之一,就是为了让国外受众能在最短时间内最大限度地摄取我们所要宣传的内容,扩大他们的信息量,这就要求译文既要准确无误地传递信息,又要言简意赅。如果在翻译中保留汉语过度修饰、华丽溢美的风格,势必会给译语读者的理解造成困难,甚至使他们因为晦涩难懂而失去兴趣,放弃阅读,从而达不到宣传的效果。因此,在外宣翻译中,应首先确保外国人迅速准确地获得译文中的信息,其次才是原文的文风、修辞等问题。(张基佩,2001:24)
(1)原文:目标的轻重缓急,孰先孰后,应仔细研究,认真考虑,反复推敲才是。
译文:Target priorities should be very carefully studied.(袁晓宁,2005:75~76)
此句原文中用了五个四字成语,英译时如果照直译出,译文定会显得累赘、臃肿不堪和逻辑混乱,有碍信息的传递与接收;而译者只用了“priorities”一词即取代了“轻重缓急”和“孰先孰后”两个成语;把“仔细研究”“认真考虑”和“反复推敲”译成“very carefully studied”,突出了英语文字经济的特点,更易使英语受众接受和理解,并准确地把握信息。因此,汉译英时,一定要照顾译语读者的接受能力和反应力,贴近他们的思维习惯,以满足他们对中国信息的需求。译者必须以偏向译文、侧重读者的方向为原则(张健,2001:143),适当修改或删减原文,力求使译文符合英语的语言特征和风格,切忌片面追求“忠实”的翻译。

(二)充分考虑译语读者的审美习惯,并力求获取其认同感

汉语的文风以华丽溢美、气势磅礴、对仗工整和抑扬顿挫为长,英语行文却强调逻辑缜密、结构紧凑和简明扼要。汉语中习惯使用“大词”(high-sounding words),华丽的词藻以及各种修辞手段,虽然英语也有,但在使用频率上要大大低于汉语。如果按照汉语的文风翻译外宣材料,必会导致译文文字堆砌,语义传递失真。如:“巨大成就”译成“great achievements”,“突出贡献”翻译成“outstanding contribution”,这样的译文在英语读者眼里显得空泛,华而不实,与他们的审美价值取向不符,且往往给人一种报道失实、夸大其词的印象,很容易使译语受众对信息的可信度产生怀疑,无法获得其认同,这不利于我国的对外宣传。
(2)原文:在生产数量方面,中国已成为世界茄克之都。
在汉语中,经常出现“XX之都”,“国内领先、世界一流”等语气肯定、修辞夸张的说法。这对于广大汉语受众来说,是“树立民族自豪感、鼓舞民族精神的修辞手段”,能够获取汉语受众的普遍认同(陈小慰,2007:62)。如果逐字翻译成英语,不对原文进行一定调整的话,容易导

摘自:学年论文范文www.udooo.com

致译语受众对信息的可信度产生怀疑,特别是在缺乏相关权威性数据或证据支持的情况下,更是如此。此句可考虑译作:
In terms of the number of jackets produced, Jinjiang of South China is a leading producer.
美国翻译理论家奈达(Nida)认为,在可能的情况下,可以保留原文形式,但正是为了保留内容而往往不得不改变形式。过于讲究形式,必会引起信息的严重流失或走样(袁晓宁,2005:76)。可见,在汉译英时,我们不必拘泥于汉语的风格和形式,而应兼顾译文受众的审美意识,以受众易于接受、乐于接受的方式传达信息,从而获取他们的认同感。

三、处理汉英语言风格差异的策略

汉英民族的文化社会背景、价值观念及思维模式存在明显差异,因而他们的语言风格、语言审美价值观也不尽相同。具体来说,汉语中修饰语过多、言辞华丽、同义反复(tautology)现象较多;英语则注重简洁明快、平铺直叙、逻辑严明。在外宣翻译时,需根据实际情况,发挥译者的主体性,对原文进行调整、修改或删减,力求使译文符合英语的语言风格。针对具体情形,在处理汉英语言风格差异时,可采用以下方法:

(一)整合多个同义词,删除语义重叠部分

汉语中常常借助同义重复或四字成语来加强语言表现力,讲究对仗工整,音韵铿锵有力,读起来朗朗上口。若把汉语的这种风格迁移进英语译文里,必会造成译文的语义重叠,结构松散、臃肿,逻辑关系不清。因此,在汉译英时,应将原文中同义重复部分缩合重组,适当压缩或删除语义重叠部分。(3)原文:那件令人不快的事件的报道,已搞得满城风雨,人人皆知了。
译文:The unpleasant case has created a stir. (袁晓宁,2005:76)
原文中“满城风雨”和“人人皆知”语义发生重叠,翻译时应删去重叠部分,否则英语就会显得冗长,不合逻辑,使读者觉得拖泥带水,影响我国的对外宣传形象。
(4)原文:这位山里姑娘凭着自己的天赋,一路唱到省城,唱到全国,唱到世界。
译文:The talented country girl sang all her way up to

源于:大学毕业论文格式www.udooo.com

the town, the country and the world.(陈小慰,2007:64)
译者把原文中的三个“唱到”缩合成一个短语“sang all her way up”,这种“化零为整”的译法,恰到好处地体现了英语的干脆利落。
(5)原文:我们应认真落实党的侨务政策,做好党的侨务工作。
译文:We should implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a good job in this regard.(袁晓宁,2005:77)
译文中用“in this regard”代替了“on overseas Chinese affairs”,避免了重复,更符合英语的习惯。
(6)原文:党的各级组织必须同保持一致,维护权威,保证政令畅通。
译文:The party’s organizations at various levels should be strictly in keeping with the party central committee, safeguard its authority and ensure the executing of its administrative decrees.(袁晓宁,2005:77)
“”一词在原文中出现了三次,若照此翻译出来就不符合英语的表达习惯和风格,因此译文用代词“its”替代了名词,充分发挥了英文中代词的指代功能。又如:
(7)原文:一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
译文:A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. ①
原文中用了排比的修辞手段以烘托气氛和保持词句工整对仗,“国家”和“世界”各用了五次,而译文则用代词“one”代替,显得更加紧凑、简练。

(二)“降调”处理,变“高调”为“低调”

汉语中存在大量冗余修饰语和华丽辞藻,且使用频率偏高,这些修饰多无实际意义,往往是出于讲究声韵对仗、渲染气氛等方面的考虑,使读者有一种“一气呵成”“荡气回肠”的感觉。汉英翻译时,应删去这些溢美之词,或将原文中的“高调陈述”转换为“低调陈述”,以朴素的文风传递信息,使国外受众一目了然,准确地把握信息。
(8)原文:乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。
译文:Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,” Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.②
译文省去了“山色独特、环境优越”,行文洗练,无花哨之感,与英语文风一致。
(9)原文:XX县广播局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传XX县、提高XX县知名度做出了显著贡献。
译文:Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio & TV Bureau, which made its due contribution to expand the popularity of the county.(张基佩,2001:22)
此译将“巨大成绩”译作“fruitful work”,把“显著贡献”翻译为“due contribution”,将原文中的“大词”和“高调”转化成“低调”,增添了真实感,拉近了读者与译文的距离,保持了英语明快直观的特点,便于译语受众认同和接受。再如:
(10)原文:创建于1866年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校。学堂海纳百川,领风气之先,开中国新式教育之先河,既引进外国先进科技、人才及办学模式,中西合璧,培育新人;又选派优秀学生出洋留学深造。
译文:Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad.(陈小慰,2007:64)
原文体现了典型的汉语行文风格,词藻华丽,修辞丰富,讲究对仗;而译文则将汉语中惯用的“高调陈述”转为英语受众习惯的“低调陈述”,且在行文上保持了英语平铺直叙、上下文照应、逻辑合理搭配的特点,用词得当,重在有效地传递信息,尽量以英语受众认同和接受的方式进行对外宣传。
四、结语
综上所述,在翻译对外宣传材料时,译者要充分考虑目的语受众的思维习惯和审美价值观念,要意识到汉英两种语言风格迥异,从而对原文进行适当修改或删减,目的在于以译文读者喜闻乐见的方式传递信息,使他们得以快速准确地获得信息,从而达到对外宣传的目的。
注释:
①选自《中国翻译》中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最
新讨论词汇选登,2007年第2期,P90.
②选自《中国翻译》汉英翻译练习答案,1992年第2期,P78.
参考文献:
张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001,
(3).
袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005,(1).
[3]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[4]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007, (1).
(施念翔昆明理工大学应用技术学院外语系650093)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号