您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 播音 >试析花木兰以目论看电影《花木兰》字幕翻译对策

试析花木兰以目论看电影《花木兰》字幕翻译对策

收藏本文 2024-03-26 点赞:7588 浏览:24448 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 电影是传播文化信息的一种有效的手段,并逐渐地深入到人们的日常生活中,为人们带来许多的欢笑和感动。特别是随着外国电影大量涌入到我国的电影市场中,电影字幕翻译的需求也日益增多,同时也受到社会人士的关注。电影字幕翻译应综合关照多个方面,不仅要实现电影本身的价值功能,还要满足观众的审美要求。本文通过对迪斯尼电影《花木兰》进行分析,并在目的论翻译原则的基础上,对影片中的字幕进行分析,从而归纳出应用在这部影片中的字幕翻译策略。
[关键词] 电影《花木兰》;目的论;翻译策略
电影是新时期信息传播的一种有效方式,并日益加剧影响着广大观众的生活。伴随着我国社会经济和改革开放的不断深化,许多外国优秀电影引进了我国市场,并为观众学习外语和增长知识创设了积极的环境。在这种社会背景下,字幕翻译得到了快速的发展,并逐渐形成了多种字幕翻译的流派,电影字幕翻译承载了沟通中西文化交流的平台,并受到翻译界的关注。动画电影《花木兰》在1998年由美国的迪斯尼公司出资,共花费了一亿美元,通过两年的努力,并倾注了七百多名艺术家的心血和心智共同完成,成为一部受世界观众喜爱的动画电影。这部影片取材于我国文学上的人物形象,在《木兰辞》中替父从军的花木兰受到海内外关注,并且花木兰这一形象一直不断被搬上了银幕。本文以动画电影《花木兰》为例,并站在目的论的视角对影片中的字幕翻译策略进行深入的分析。

一、电影《花木兰》简介

动画电影《花木兰》是迪斯尼拍摄电影中的第九部以女性作为视角,并站在文化的角度进行创作,这也是中国第一个民间故事走向了国际的舞台。电影《花木兰》中塑造的木兰是一个具有独立思想和主见的现代女性,她十分重视自我价值的实现,并具有无惧无畏的勇气去展现自我。这部影片随着一段歌声缓缓拉开了序幕,并在这段歌声中让所有观众深深了解到了木兰心中的真实想法,虽然她心中怀着对父母的孝顺之情,一心想要为家族争得荣誉,但同时她也不愿意做一个身心受到钳制的女子,正是在她那活泼性格的感染下,影片为观众展现了一个具有现代女性的形象。从这段歌声中可以让观众了解到木兰选择替父从军主要有两个原因,其一是为家族争得荣誉从而消解磨难,其次是木兰要勇敢去追寻自己的梦想,并想勇敢地通过自己去实现自我价值,这是木兰真性情的追逐。迪斯尼动画电影中刻画的木兰不仅是一个忠孝俱有的女性,同时她也对理想和价值一直怀着永不放弃的心理去勇于追赶。在美国文化的感染下,《花木兰》为观众呈现了一个新时代的女性,并从女性的心理和视角来展现一系列的场景,事实上这也表明了美国文化中对女性主义的认可,张扬人人平等的思想,并给人们指导,性别并不会改变社会的秩序,女性同样可以去践行自己的理想,并实现自我价值。随着电影《花木兰》在各国放映,为女性主义的进一步研究提供了可靠的素材。

二、翻译目的论与字幕翻译的目的

翻译目的论是进行字幕翻译中的一个重要的指导理论,赖斯是这一理论的创始人,威密尔提出的目的论是整个翻译理论中的重要组成部分,他还明确指出,任何的翻译都是人类的一种有目的性的行为表现。一般情况下可以把“目的”认为是翻译文本要实现交际的目的。在目的论的指导下,电影的字幕翻译都是在行为的目的作用下而决定的,简言之,目的决定了手段,电影字幕翻译的目的决定了翻译过程中所采用的翻译手段和策略。所以翻译者在进行电影的字幕翻译过程中时,要抛开传统的翻译方法,打开思绪,并灵活地选择有效的翻译方法,从而让目的语观众能获得愉悦的视听享受,让观众在轻松的语境环境中感受外国电影的巧妙享受时,还能进一步了解异国的民风民俗。
电影作为一种大众娱乐的方式,从一开始出现就被认为是它的目的就是为了获得商业价值。由于制片商在投资一部电影之前,他会尽可能去采取多种方式来吸引观众的注意并掳获观众的好奇心,从而获得高票房,实现经济利益。为了这一目标,就需要针对电影制作过程中每一个微小的细节,面对外国的观众,电影负责人还应恰当处理好各国文化和语言等方面的问题。而字幕翻译则是一种消除语言和文化阻碍的有效力量,在综合关照到电影商业目的的前提下,翻译者在字幕翻译中应采用目的语文化来进行语言的转换,使目的语观众只要通过最小的努力就能获得最大的信息,同时还应满足不同审美要求和文化程度的观众。在进行字幕翻译过程中,需要传达给观众的信息主要有两个方面,即语言信息和文化信息。前者主要遇到的阻碍是英语中的语言结构和汉语中的构词存在很大的差异。当在传达同一个意思的时候,汉语和英语中包含的词汇数量可能会不同,但在对其进行语言转换时,翻译者就要考虑到应怎样在时空限制范围内传递出重要的信息,并让观众理解其中的意涵。也就是说,在进行电影字幕翻译中,翻译者要保证语言信息转换无误传达给观众,尽最大努力避免误解的产生。

三、《花木兰》的字幕翻译策略

(一)归化策略

归化是以目的语文化作为翻译方向的翻译策略,归化翻译策略要求能尽可能采用目的语观众的语言表达方

源于:查抄袭率本科论文www.udooo.com

式来传达电影信息。电影字幕翻译要适应目的语观众的语言习惯和接受程度,如果采用一些难懂的词汇和陌生的语言结构,只会让观众丧失对电影观赏的兴趣。电影字幕翻译本身就受到文化和翻译过程中的时空限制,由于字幕翻译中不能添加注释,而另一方面也要求能达到一定的票房成绩,所以在电影的字幕翻译过程中,归化翻译策略是一种常见并且有效的方法。在归化翻译策略的指导下,能有效缩减电影和观众之间的距离,并使翻译语言较为生动、形象,同时观众也乐于接受。
在动画电影《花木兰》中有一句“Recite the final admonition”,在这句话中,“admonition”的字典意思是“劝告”,但在这一处中,由于花木兰此时正在接受媒婆的问答,只有她的回答合格了才能有机会在媒婆的帮助下嫁到一个好人家,所以翻译者结合影片中的语境,并采用归化翻译策略,把这一词汇译为“四德”。很显然,这一翻译能让中国观众联想到古代女子需要遵从的“三从四德”,这样就让中国观众很简便地就能理解其中的意涵。在影片中的另一处涉及:“I can see why,the boy is an absolute lunatic.”在进行这一句的字幕翻译过程中,翻译者主要针对原句进行了重新改写,并且这一句的前后语境是木兰当时怕被别人认出自己的女子身份,所以她故意在他人面前显得很丑态,并让奸臣误以为她不能发挥实际的作用,而正是这样,恰巧为木兰解决了所处的困境。在归化翻译策略的指导下,翻译者不仅把这句话的主要意思表达出来了,还采用了中国观众较为熟悉的语言表达方式来传达意思,整句话译为“我要有这样的儿子我也不会说的”。这样的翻译融合到影片的场景中,显得很自然、流畅,并让观众感觉到十分幽默,发挥了语言的魅力。

(二)意译策略

各个民族之间都有符合本民族特色的词汇和语法结构,翻译者在进行字幕翻译的过程中,以目的语观众的语言文化为主,使其能正确无误传达出其中的意涵。意译法本身也需要翻译者对原文进行充分的了解,并把原文中的意义表达出来,但是这一翻译策略并不注重原文的形式,翻译者可以灵活对原文进行结构上的调整。站在跨文化的视角来分析译语的文化性,成语是中国文化中的精髓,并在汉语言中占据了重要的作用,这是因为成语本身就具有语言上的精炼性和简洁性,能采用较少的词汇就能展现出丰富的意涵;同时也能在一定程度上激起人们在情感上的共鸣;成语的运用还能促使语言更具形象性和趣味性。
在动画电影《花木兰》的字幕翻译中,翻译者就采用了许多的成语来进行转换,不仅使电影语言更具意味性,还能很好表达出影片中的人物情感。例如在影片中有一句台词为“Scarier than the undertaker”,在古代的女子中,以嫁入到一个好人家作为一件十分荣耀的事情,所以对于花木兰来说,要找一个好人家更显得重要,不仅关系到花木兰的幸福,还与家族的荣誉有紧密的联系,所以当花木兰去见媒婆的时候,心里必然是十分紧张的,所以采用了中国的成语来描写花木兰当时的心理状况,于是整句话就译为“每个人心里都七上八下”,“

源于:论文格式范文网www.udooo.com

七上八下”不仅能让观众接受和理解影片的意思,还能增强影片的喜剧意味。在影片的另一处中设计到:“Fa zhou will be forever shamed; dishonor will come to the family; traditional values will disintegrate.”这一句台词的前后情境是,当花家已经知道了花木兰女扮男装从军的时候,花家人就十分担心花木兰身份的揭穿,如果被得知她的身份必然会引起很大风波,所以在这一句的翻译中,翻译者仍然采用了意译策略,同时也运用了“声望全无”等诸多成语来表达意思,很生动表现了花家长辈心中的不安情绪,虽然词汇很简短,但具有深远的意涵,从情感上吸引了观众的眼球。

四、结 语

在目的论翻译原则的指导下,能有效地指导翻译者的电影字幕翻译工作。电影字幕翻译本身就是一种目的性极强的活动,在遵循翻译原则的基础上,翻译者还要综合考虑到目的语观众的认知程度和审美性,并把影片的本质功能发挥出来。在动画电影《花木兰》的字幕翻译策略研究过程中,翻译者始终基于目的论翻译原则,尽最大努力让目的语观众体验到和源语观众相同的影片视听享受,从而获得相同的情感共鸣。事实上,对于外国电影来说,它能否在中国市场上获得众多观众的认可和喜爱,与字幕翻译具有息息相关的联系。无论电影本身的目的是为了文化的传播,还是为了取得可观的商业价值,都应充分地关照目的语观众的接受度,只有保证这一点,才能进一步打开中国的市场,动画电影《花木兰》的字幕翻译就是一个成功的例子。
[参考文献]
梁静璧.电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,2006(01).
王世荣,赵征军.从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响[J].宁波广播电视大学学报,2009(03).
[3] 华静.文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值[J].中美英语教学,2007(08).
[作者简介] 柳景荣(1974— ),女,满族,辽宁凤城人,硕士,沈阳理工大学外国语学院讲师。主要研究方向:英语语言文学。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号