您的位置: turnitin查重官网> 新闻传播 >> 传播史 >图式理论在英语新闻翻译中应用

图式理论在英语新闻翻译中应用

收藏本文 2024-02-21 点赞:28643 浏览:132509 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】图式理论揭示了翻译的实质,即译者充分激活大脑中的相关图式对原语文本进行解码,再通过目的语对原语信息进行再编码。本文从语言图式、内容图式和结构图式三方面探讨该理论在英语新闻翻译中应用和指导作用。
【关键词】图式理论;英语新闻翻译;语言图式;内容图式;结构图式

1 图式理论与英语新闻翻译

“图式”(schema)这一概念是由康德在1781年提出的,他认为新的概念本身不具有作用,只有当它同人们已知的东西相关联时才是有作用。现代图式理论主要论点是:人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,方能产生理解。[1]
翻译是将原语所承载的信息移植到目的语之中的行为。在翻译的过程中,译者对原语的理解和对目的语的表达是两个至关重要的过程。对原语的理解即是译者充分激活大脑中的相关图式对原语文本进行解码,对目的语的表达即是译者充分激活大脑中的相关图式,通过目的语对原语信息进行再编码,从而激活或更新目的语读者大脑中的相关图式,达到沟通交流的目的。翻译的过程实质上是一种图式转换的过程。[2](p51)
因此,译者大脑中储存的图式对翻译起着非常重要的作用。在新闻翻译过程中,译者若善于积极调动头脑中的相关图式,更能充图式理论在英语新闻翻译中的应用论文资料由论文网www.udooo.com提供,转载请保留地址.分理解原语文本并准确表达。本文将从语言图式、内容图式和结构图式这三个层面探讨图式理论在英语新闻翻译中的应用。

2 语言图式与英语新闻翻译

语言图式是指词汇、语法和习惯用法等方面的语言知识。[2](p51)语言图式是其他图式的基础。新闻英语是用于新闻报道领域的英语,有其独特的新闻词汇,相较于常规情况下,新闻语言具有更广泛的含义。
例1:SHANGHAI--Outstanding property loans in yuan by major financial institutions in China rose 12.8% at the end of 2012, the central bank said Thursday, adding to evidence that the country's property market is recovering.
在这条新闻中,outstanding 并非“突出的、显著的”含义,而是指“未偿还的”。
译:据中国央行本周三公布的数据显示,2012年年末,中国主要金融机构人民币房地产贷款余额增长 1

2.8%,进一步证明中国房地产市场正在复苏。

例2:Scotiabank today announced a dividend on the outstanding shares of the Bank for the quarter ending April 30, 2013, as follows, payable on April 26, 2013 to shareholders of record at the close of business on April 2, 2013: The Wall Street Journal, March 5, 2013
其中outstanding shares意为“已发行股票”。新闻词汇具有广泛的含义,这就要求译者要尽可能多的掌握新闻词汇的语言图式,翻译时从上下文去判断词义,切忌望文生义。
另外新词常常见诸于报刊杂志。BBC新闻2012年11月13日的新闻Omnishambles named word of the year by Oxford English Dictionary中称,《牛津英语大词典》将Omnishambles例为2012年年度风云新词,该词意为“乱套了”、“一团糟”或“频频出错”。除此之外,入选年度新词榜的还有:Eurogeddon (欧洲末日,指困扰整个欧洲的欧元债务危机),Games Maker(伦敦奥运成就者,指代奥运志愿者),Mobot(法拉赫机器舞,指的是在网上迅速走红的英国奥运长跑冠军Mo Farah夺冠后跳的一段即兴舞),second screening(同时阅读多种屏幕,指一边看电视一边玩电脑、手机、平板等的行为),dumbphone(非智能手机,与artphone相对),flexitarian(弹性素食者)等。新词反映了政治、经济、科技和社会等领域发生的一些重大事件的影响,新闻译者应及时了解各领域发生的重大事件,积累随之而产生的新词,才能在遇到这类词汇时知道如何处理。

3 内容图式与英语新闻翻译

内容图式即与文本内容相关的背景知识。新闻翻译为人们提供了新的认识平台和视角,帮助目的语读者建立更多新的的内容图式以达到跨文化交际的目的。
例3:Dow 14000? Again? Like Lucy with her football, forever enticing Charlie Brown to one more kick, Wall Street is wing at Main Street yet again and shouting, “He a little faith—try me one more time.” New York Times, Feb. 17, 2013.
查理·布朗是美国著名漫画家查尔斯·舒尔茨的漫画《花生》中的主角,在这句话中作者用露西手中的球对查理的吸引来形容华尔街对股民致命的吸引。鉴于中国读者头脑中缺乏此内容图式,可以采用直译加注的策略,既保留了原文语言的生动性,同时通过阅读注释使读者所缺乏的应有的背景知识得到补偿,进而理解并欣赏文本。
译:再次?道琼斯指数再次回到14000点?像拿着球的露西永远在引诱查理·布朗再踢一球,华尔街也对大众们再次招手并高呼:“有点信心——再试一次。”(注:查理·布朗是一个屡战屡败的小男孩。他的朋友露西总是让他踢球,在最后一刻把球拿开,让查理很惨地飞上天后摔下来。每次查理都心想不会再上当了,可还是被露西以各种理由说服去踢球。)由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号