您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 词汇学 >简析主体性传播视角下新闻翻译中译者主体性地位和体现

简析主体性传播视角下新闻翻译中译者主体性地位和体现

收藏本文 2024-02-13 点赞:15375 浏览:61222 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:新闻英语翻译用另一种语言转述新闻原文,从其本质和目的而言,是对新闻的再传播。作为再传播主体和翻译主体的译者,在翻译的过程中,承担着读者和再创作者的角色,应该发挥主体性,以再传播为宗旨,按照新闻的特点,即时效性,真实正确性和可读性来完成新闻的翻译。
关键词:传播 新闻翻译 主体性
一、导言
无论是唐宋时期佛经翻译,明末清初传教士的自然科学翻译,还是“五四”时的西方思潮翻译,很大程度上都是译入过程。而随着中国影响力的增长,中国的翻译界正面临着一次前所未有的译出机遇。不可否认新闻翻译首当其冲。为了更好地影响读者的阅读选择,译文就需要实现本土信息的国际化。而在翻译过程中译者的地位和作用非常重要。新闻译本的最终功用是传播信息,本文试图从传播视角来分析新闻翻译中译者主体性的地位和表现。

二、传播视角下新闻的特点及新闻翻译研究现状

新闻有硬新闻和软新闻两类。硬新闻为动态消息,常为倒金字塔结构,内容多为纯事实,时效性强。软新闻多为新闻故事,有较强的教育性和娱乐性,内容包括政治,经济,文化,娱乐等社会的方方面面,已经成为新闻的主要部分。
新闻的目的是为了传播,狭义理解拉斯韦尔的传播学5W模式,who says what in which channel to whom with what effect?新闻传播过程可归纳为新闻传播者,新闻内容,新闻传播渠道,新闻受众和新闻效果。与之对应,作为新闻的再传播,新闻翻译也包含了新闻译者,原新闻,新闻译文,译文受众和译文效果几个方面。目前新闻翻译研究多以对等论为指导,强调对新闻原文的忠实翻译。许明武指出新闻翻译的标准是译词准确,语言通顺,问题适切;或是以目的论为指导强调译文的可接受性。黄友义提出的外宣贴

源于:论文摘要范文www.udooo.com

近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,也反映出目的论的特点。而正如拉斯韦尔5W理论中忽视了传播动机why对传播过程的影响,从译者主体性对新闻翻译这一再传播过程的研究就显得尤为必要。

三、译者主体性及传播过程和译者主体性的关系

方梦之认为译者主体性,亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本,转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。译者的主体性具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。新闻译者首先作为读者,领会原本的含义,再综合自身知识、意识形态、价值观等因素,将原文转化为译文,完成再创造者的角色。
为了最大程度地帮助译文受众领会原语新闻的文化信息,译者要发挥主体性,实现最佳的传播效果。而且中西方国家意识形态和政治体制不同,作为新闻的再传播者,译者要使发挥主体性和国家对外传播的需要保持一致。

四、新闻英语翻译中译者主体性的体现

新闻翻译是一个再传播过程。源于新闻本身时效性,真实性,可读性的特点,译者在新闻翻译中起着重要的作用。
译文时效性与新闻本身特性相一致。对于某些新闻,译者不可能慢慢考量,而是要迅速译出其中的事实内容。这类新闻多为以事实为主的硬性新闻。如,浙江H7N9禽流感首例治愈患者出院,译文为Zhejiang H7N9 patient discharged from hospital。译者只是突出了最重要的出院内容。
译文时效性不能以牺牲正确性为代价。特别是政治方面,失之毫厘就会差之千里。极具中国特色的词汇是典型的例子,这些词产生在中国,翻译权也在中国,译者的背景知识是解决这一问题的关键。如三农问题issues of agriculture, farmer and rural area,家电下乡policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances。已广为接受的80’s,是西方译者发挥主体性对80后一词简洁而准确的表达。再如中国台北单独关税区一词,译文为China’s Taipei Separate Customs Territory。译者要发挥主体性,注意separate一词不能用independent,因为后者会被理解为政治上的独立,引起不必要的政治误解。
对于译文的可读性,译者更要在保证译文正确的原则下,保留原文的内涵,使译文符合受众的阅读习惯。这对译者在理解、选词和翻译策略的选择上提出了更高的要求。如“农夫山泉与《京华时报》就“标准门”对峙。Nongfu Spring to sue over quality claims”。“x门”是源自Watergate的舶来品,已为国人熟悉,用来代指丑闻。农夫山泉水质量争议用“标准门”一词表述,已为国内读者接受,但如果直接译为“Standardgate”,会让读者摸不清头脑。译者运用读者意识来考虑受众感受,采用归化的翻译策略,直接译出了最重要的内容。因此以 “quality claims”取代了“标准门”。这样译文更好地传递了核心内容,也能更好地帮助读者进行阅读选择。
五、结语
新闻翻译作为再传播的过程,成为让世界了解中国的一扇窗户,这对新闻译者是机遇也是挑战。新闻译者绝不仅仅只是原文的语言转换者,而是兼具读者和创造者身份,处于翻译过程的中心地位。只有充分发挥译者主体性,译者才可以能动地采取合适的翻译策略,从而实现新闻再传播的最佳效果。
参考文献:
方梦之. 译学辞典. 上海:上海外语教育出版社,2004.
Lasswell, Harold. The Structure and Function of Communication in Society. 北京:中国传媒大学出版社,2013.
[3]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译,2004年第6期.
[4]屠国元,朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释. 中国翻译,2003年第6期.
[5]许明武. 新闻英语与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[6]张雷. 我国网络传播国际化状况. 当代传播,2004年第3期.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号