您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 词汇学 >从回归性和异归性化翻译查抄袭率

从回归性和异归性化翻译查抄袭率

收藏本文 2024-01-17 点赞:6339 浏览:21886 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:随着全球经济一体化,翻译作为跨文化交流的重要媒介,也越来越表现出对各国文化内涵的要求。英汉两种语言在思维模式、语言结构、表达层次上都不同,这就要求广大翻译者对各国文化有一个较好的了解,以减少摩擦,从而达到互相交流的目的。本文以劳伦斯·韦努蒂的回归性和异归性为理论基础,阐明了归化和异化在不同场合的运用。
关键词:文化翻译文化差异文化误区归化异化
翻译除了语言文字的转换外,也包括文化价值的传递,而译者的基本任务就是将陌生的文化翻译概念和文化信息消化转换为读者可以理解和接受的信息。本文在论述中英文化差异的基础上,以回归性和异归性翻译原则为导向,阐述了归化和异化原则在不同文化翻译中得应用。

一、中英文化差异

由于文化渊源和文化环境不同,作为文化载体的语言必然存在一定的差异。语言间的文化差异首先表现在几个表面层次的形、音、义上,其次表现在内涵上,最后表现在深层的意识形态上,包括风俗习惯、价值取向、思维方式等上层建筑层面,本文主要从文化层次阐述中英语言差异。

(一)语言模式方面的差异

1.中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑

中国文化的思维方式具有较强的具象性,而西方文化的思维方式具有较强的抽象性,中国人往往通过对事物的观察形成心中的意象,以形象来反映客观世界,将取象与取义相结合,把特定思想寄寓于具体的物象中,并通过由此及彼此的联系,借助具体的物象,叙事说理,表达概念、情感和意向。西方文化秉承古希腊、古罗马文化传统,注重推理思维,在认识和解释客观世界的过程中,以探究事物的始极为目的,通过概念、判断和推理的思维方式叙事说理,因此英语对于抽象词的使用频率远远高于汉语。林语堂认为:中国人的头脑羞于抽象的辞藻,喜欢妇女式的语言,中国人在很大地程度上依靠直觉解开自然的奥秘。汉字具有形象性的特点,如人酷像分腿站立、顶天立地的人的形象,汉语丰富的量词也是形象化的体现。如一支笔、一头牛、一匹马、一只狗、一口锅等。英语强调功能性,主要表现所描述客体的功能、特点、数量,如“man,apple,a book”。

2.中国人重整体、注重原则性,而西方人重个体

中西心理文化上的差异在语言上表现为汉语词义一般笼统、模糊,英语词义较具体。汉语“车来了”在英语中却要分门别类地表现出来,可能是英语中的“bus”,也可能是“car”,可能是“lorry”。汉语“你有笔吗”?笔,英语必须分别用“pen,pens,the pen,pencil”,“pencils”来表达,既有“笔”的类型差异又有单复数上的差异。再如汉语中表示损坏,在英语中分损坏的程度来确定最后的用词,若表示部分损坏,用“damage”,表示损坏程度严重而达到不可修复的程度用“destroy”,表示强调由于某种原因而逐渐损坏的过程用“ruin”。
(1)因受到严重损坏,这座桥不再使用了。
译文:seriously damaged,the bridge is no longer in use.
也有例外情况,如英语中的“rice”,可以对应汉语中不同的称谓:生长期内叫“稻子”,成熟后叫“谷子”,去壳后叫“大米”,煮熟后的叫“米饭”,用作种子的叫“稻种”。

(二)语义方面的差异

在一种语言里往往很难找到与另一种语言完全同义的字句来对应。如汉语中的“眼睛”和英语中的“eye”,只是结构和功用相同,而他们的外表形状、颜色是不同的。不同的语言所表现得词义范畴有广义和狭义之分。英语单词“sister”对应汉语里的“姐姐、妹妹”,在“sister”之间只需分辨血缘关系

源于:大学毕业论文格式www.udooo.com

,不需分辨年龄大小。同理,“gun”对应汉语里的“、炮”,“river”对应汉语的“江、河、溪”。汉语里的“商品”对应英语里的“goods,commodity,merchandise”;“家”对应英语里的“home,family,house”;“借”对应英语里的“borrow,lend”;“牛”对应英语“cattle,ox,cow”。又如英语“uncle”既相当于汉语中的“伯父”,又可以指“叔父、舅父”等;英语“cousin”既可以是“堂弟(哥)、表弟(哥),又可是堂姐(妹)”。
语言是文化的一部分,又是文化的载体。不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对事物的情感取向不同。受农耕文化的影响,对与农业相关的动物和农业赖以生存和发展的工具性动物牛的情感很深,因而衍生了表示健康体魄的俗语“壮得像牛”,对需要人照顾的猪、狗等产生厌恶的情感,因而猪在汉语里是蠢笨的象征。狗则成为俯首顺从的低贱的形象,如狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate),狗嘴里吐不出(a filthy mouth cannot utter decent language)等俗语。受游牧文化的影响的英语中,人们对游牧活动有重要影响的“马、狗”等动物的情感很深,狗是“忠诚”的象征。love me love my dog(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活)。

二、归化和异化

归化和异化的翻译原则是结构主义翻译理论的代表人物之一劳伦斯·韦努蒂(lawrence venuti)提出来的。他把归化(domestication)定义为:to adopt the transparent fluent style to minimize the strangeness of SL for the TL readers.For that the original image or flor is most likely to be retained when the transparent fluent style is adopted and to make the version easy to be understood…within the cognition and cultural circle of the TL readers.(归化翻译指采用流畅的行文风格来为目的语读者减少原语的异域色彩的翻译方式。因为如果采用流畅的行文风格来翻译最有可能保留原语的形象和风格,在目的语读者的文化和认知范围内使译文更容易理解。)将异化(foreiginization)定义为:to a certain extent,maintaining the foreigness of the source text and break the linguistic norm of the target language.(异化翻译是指在一定程度上通过破除目的语的语言规范来保留原语的异域化特色的翻译方式。)

摘自:毕业论文目录www.udooo.com

译文一采用异化原则来翻译,显得生硬,而译文二采用归化原则翻译,自然易懂。
下面本文将讨论规制文化的翻译原则。
(7)周大娘,有个老奶奶找你呢,我带来了。
译文:Auntie chou,here’s a granny asking for you.
在中国宗族文化里,妇女无论是结婚前还是结婚后,其姓是不可变的。《红楼梦》中“王夫人,刑夫人”都是他们自己本来的宗族姓氏。在西方社会,妇女在结婚前跟随父姓,结婚后随丈夫姓。原文中“周大娘”的周姓是被称呼妇女自己的姓。
三、结语
综上所述,在进行文化翻译的过程中,不能简单地采用一种翻译原则,而应针对具体情况,对于一些物质名词或专有名词采用异化的翻译原则,因为它们只是起着一种指称性的作用,没有必要将其文化内涵传递出来。而对于一些喻指性或规制性文化词语,应采用归化翻译原则,因为这些表达,

源于:论文例文www.udooo.com

一方面强调的是其文化内涵方面的意义,另一方面是由于文化的差异,影响到文化内涵的传递。因此,在进行文化翻译时,译者要对原文中蕴含的文化有充分的理解,以免歪曲原文文化,造成负面的消极影响。
参考文献:
蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,(5).
邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,
1995.
[3]蒋磊.英汉文化差异与习语翻译的归化和异化[J].重庆交通学院
学报(社科版),2003,(3).
[4]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,
(1).
[5]杰里米·芒迪.翻译学导论[M].李德凤等译.北京:商务印书馆,
2007.
[6]王宁.文化翻译与语境下的翻译研究[A].罗选民,屠国元.阐释
与解构:翻译研究文集[C].合肥:安徽文艺出版社,2003.
[7]张素艳.文学翻译中的文化误译[J].外语教学,2007,(3).
[8]冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].西安:世界图书出版公司,
2005.
[9]谭载喜.西方翻译简史I[M].北京:商务印书馆,1991.
[10]靳梅林.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1995.
(郦玉燕浙江宁波 宁波大学外语学院315211)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号