您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 班主任 >> 班主任德育 >> 初中班主任德育 >论跨文化交际中禁忌语前言

论跨文化交际中禁忌语前言

收藏本文 2024-03-20 点赞:2918 浏览:6870 作者:网友投稿原创标记本站原创

“跨文化研究是一个十分广阔的领域,它涉及多方面,既可以是有关价值观念、哲学思想的研究,也可以是某一个民间传说在各民族文化中不同表现形式的对比。”(陈建民、谭志明,1992)不同国家的人民之间的交往必然会涉及到文化方面,但是,由于各国文化不尽相同,特别是中西文化相差甚远,因此,在跨文化交际中,若处此不了解对方的文化背景 ,则容易产生误会,影响正常交际。其中禁忌语(taboo)最为敏感。所谓禁忌(taboo),即(among some peoples)something which religion or custom regards as for bidden,not to be touched,spoken of,etc.(《牛津现代高级英汉双解词典》,1995)在某个文

摘自:本科毕业论文范文www.udooo.com

化看来是善意的言语也许在另一个文化却是人们所忌讳的。因此,交往中对涉及禁忌语的要加以慎重使用。本篇主要是关于汉英禁忌语的异同之处。

2 汉英禁忌语的相同之处

由于传统习惯和社会风俗的影响,各国文化在某些词语方面都有所忌讳。在公开场合使用某词语或提及某事会使人吃惊或引起强烈不满,如有人经常触犯当地社会禁忌,就会被该社会所排斥,成为不受欢迎的人。在英汉中,有些禁忌语是类似的,主要表现在以下几个方面。
2.1身体部位。 在讲究礼貌的场合谈话时,中国人和英美人都不喜欢提起胸脯、、臀部、性器官、排泄器官等一切敏感部位以及他们的功能,主要指性行为、排泄行为及排汇物如粪便等。非用英语说不可时,就行用委婉语。例如,不叫a prostitute,而叫a lady of town , homosexual称为queer,招贴语“禁止随地大小便”叫Commit no nuisance。在学校里,功课时间长,学生中途要“解手”,只好告诉老师:“Sorry,I he to do my business!”。“维多利亚王朝时期,女子就是在同类之间对自己身体的某些部位也忌讳直呼其名,“”称bosom,“大腿”叫leg。”(胡文促,1992)汉语也是如此,妇女下身的疾病统称“妇科病”,上厕所叫“解手”,就连“安上了铁门”也不叫“安上了钢门”,因为“钢门”与“肛门”同音。不过,汉语不像英语那样严格,有时在公开场合也会听到“吃喝拉撒睡”之类的的话。近年来,英语国家也采取比较随便、直是率的态度,因此,书刊中to make love ,to he sex with字样并不罕见。但是,“具有四个字母的词语(four -letter words),如fuck , tits等,在大部分谈话中仍被认为是不得体的,尤其是在都有男女的场合,就更显得不雅了。“(邓炎昌和刘润清,1989)
2.2诅咒语、骂人的话。早期人类文明中,科技文化不发达,人类迷信鬼神,有关鬼神的话都成了禁忌语。英语中的Jesus Christ ,holy Mary ,son of a bitch , damn ,hell ,大多与基督教的词语和名词有关,过于粗鄙、难听的会受到社会限制。汉语中,有关鬼神的骂人话就较少了,最常用的就是“他妈的”、“王八蛋”。有些太刺耳的话如“狗娘养的”等会引起人们强烈的反感。
在正式公开场合,如当众发言、课堂教学等,人们不宜说诅咒语、骂人的话。但在非正式或非公开场合里,如在家里、在公共汽车站等,说的人就比较多了。不过,对非本族人还是少讲为妙。
2.3政治忌语。 政治上的禁忌语多出于政治上的考虑,各国一般用较委婉的语言来代替。在西方,本世纪初,报界为掩盖劳资关系紧张所造成的严重社会问题,称劳资争端为,劳资双方谈判顺利为,不顺利则为。此外,美国人不愿谈到越南战争,因为那是美国历史上的一个耻辱,有关越战的词如bombing ,destroying crops, aggression, concentration camp , retreat等,美国人听了会不悦。美国人在谈到“水门事件”时也忌讳像burglar , cheap flattery 之类的话。汉语中,我们也同样注重政治影响,因此管失业叫“待业”,类似的还有“通货膨胀——失控,市场萧条——市场疲惫,逮捕——保护性措施,亚非拉落后国家——发展中国家。”(胡文促,1992)西方适度对势力分子所谓的“件”是我们所忌讳的,因此我们的宣传媒介称为“1989年春夏之交发生的那场由动乱到反革命的政治风波。
2.4生老病死
2.4.1从古到今,我们的祖先就对“死亡”这两个字很敏感,正如《礼记?典礼》道:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒”,士死叫“不禄”,这些都表明人们对死的忌讳。至维多利亚王朝中期,人们甚至不敢起已故者的名字,而小心翼翼地代之以the departed或no longer living 。现代社会里,人们仍然害怕“死”。汉语忌讳亲朋友好友办喜事时送钟(与“送终”)同音),不宜在公开场合说“烧啦”、“埋啦”、“尸体”之类。当然,青年人不如老年人忌讳,有的甚至玩装死游戏。英美人也很忌讳“die”、“neral”、“gretard”等有关死亡的话语,谈到“死”时,他们就用“pass away”、“go to the heen ”、“undertaker”等委婉话。
2.4.2虽说现代医学高度发达,人们对疾病等还是忌讳莫深的,就比如说汉语中不说“生病”偏说“不舒服”。“饭馆怎么写作员对顾客说:“楼上有雅座。”不说,“楼上有单间”,以免引起对方对医院里危重病人住的房间的联想。“(陈建民、谭志明,1992)英语在这方面比汉语要忌讳得多了,什么“son”、“mad”、“criminal lunatic”、“asylum”等等都遭忌讳。近几年来所出现的“爱滋病”,西方人不称“AIDS”,却给了一个好听的名字叫“social disease”。
2.4.3不管是英语还是汉语,在对老年人的称呼以及对别人外表的评价时都要小心谨慎,否则容易惹得对方不高兴。尊老爱幼自古是中国人的传统美德,所以中国人很讲究对老年人的称呼,什么“老太婆”、“老头子”、“老不死的”都是人们所忌讳的,委婉一点的如“老大爷”、“老大妈”等则是人们所乐于接受的。英美人更不用说了,因为他们最怕的就是老“”、“”这些有关“老”的直截了当的说法都是老人所不喜欢的。同时,形容人的外表时,人们也不喜欢直来直去的说法。提到“身体胖”时,汉语忌讳“胖”、“肥”,女孩子怕“壮”;西方人更忌讳“胖(fat)了”,因为“肥胖病”已成为现代西方文明的一大优患。此外,形容人难看时,汉语不说“丑陋”而说“长得还过去”,英语则说“plain”、“homely”而不说ugly。

摘自:学士论文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号