您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> 电子商务 >阐述商务英语翻译中文化信息等值

阐述商务英语翻译中文化信息等值

收藏本文 2024-02-21 点赞:6231 浏览:21517 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:随着我国实行改革开放以来,我国与世界各国在商业上的交流越来越多,因此也就造成对精通商务英语的人才的需求量也在不断增加。商务英语作为在国际经济以及商务交流之中重要的工具,在我国的高等教育之中已经成为了一门新型的综合性专业学科。商务英语的综合性主要体现在学习和使用者必须要掌握不同领域以及行业的专业英语,例如会计英语、财经英语、法律英语、广告英语等。由于国际经济以及商务交流的双方往往是来自两个不同国家和地区的人,所以商务英语的从业人员在进行商务英语翻译的过程中必须要注意到交流双方之间的文化差异和文化信息等值等理由。所以文章将就如何避开在国际商务英语的翻译过程中防止文化信息的丢失和扭曲的现象,从而实现文化信息等值作出探讨和研究。
关键词:商务英语;翻译;文化等值
商务英语现今已经成为了人们在进行国际经济和商务活动的过程中最常使用的英语。商务英语是一种跨文化的应用型语言。商务英语的特殊性决定了商务英语的翻译过充满了复杂性和多样性,商务英语不仅仅是两种语言和文字之间的转换,其在更多的方面更涉及了文化之间的过渡作用以及各个行业以及领域的专业英语内容和商务理由的行文和表达策略,正式因为这些因素,致使商务英语在翻译上存在着很大的难题。因此商务英语的翻译人员在进行翻译时,一定要对交流双方的文化差异有足够的重视,做到翻译过程中文化信息的等值。

一、等值理论的概述

著名的美国语言学家尤金·A·奈达博士(Dr.Eugene A·Ni商务英语翻译中的文化信息等值刍议相关论文由www.udooo.com收集da)在其著作《翻译学初论》(Toward a Science of Translation)中首次提出了动态等值理论(the theory of dynamic equivalence)。动态等值理论通过一社会学、符号学、社会语言学等一系列的学科作为基础,对语言信息在交际转换之中不应当进行简单的、静态的对等,强调是应当通过动态等值来实现的。奈达博士将语言的交际能力分为表达、信息传播、祈始、表感以及交感五大功能,同时奈达博士还认为,信息是内容与形式的统一体,源出语的语义和风格应当和目的语的语义和风格尽可能地达到信息的动态等值交换[1]。奈达博士依据动态等值理论对社会进行了大量的科学调查,将翻译的标准、模式、可译性以及语言方面的语音、语法、语境,甚至是文体学和语用学等进行了有效地融合,从而写出了一部较为完整和具有广泛适用性的的翻译学书籍,该书籍也完整和规范了现代翻译学框架。除此之外奈达的动态等值理论还在文体方面做出了相应的规范和分类,因此动态等值理论在如今被广泛地应用在各种不同形式的商务英语翻译之中。

二、商务英语翻译中文化信息等值的概念以及重要性

1、文化信息等值的概念

在翻译以及翻译过程中文化信息等值的理由上,除了奈达博士,国内外还有很多的专家和学者都对此作过阐述。英国的翻译理论家卡特弗德在谈到翻译过程中的等值理由时就曾经说过:"用自己熟悉的等值的篇章材料去替换另一种语言的篇章材料。"前苏联著名的语言翻译学家也说过:"翻译就是用一种语言在内在上和形式上把另一种语言准确地、完完全全地表达出来,表达的不仅包括字面意思,还要包括深层次的内在含义。"[2]
我国的语言学家王以铸老先生,在提醒国内的广大译者在翻译过程中要注意国与国之间的文化差异时,就曾经说过:"真正的翻译不是要照搬原文而是要传达文章的内在神韵。"所以,一名好的翻译在进行翻译时,不仅要对原话的字面作用进行了解,还应当了解该语言国家的文化环境,从而才能用母语准确地表达出译句的文化含义,从而实现等值翻译。等值翻译作为翻译之中的核心理论和概念,对译句在语言形式上以及译句的作用'风格、文化内涵上都作出了要求。

2、商务英语翻译中文化信息等值的重要性

语言可以体现一个国家的精神面貌,是一个国家文化的重要表现方式。因此商务英语译者在对一种语言进行翻译时,必须要通过译句来体现这个国家的文化以及精神面貌。尽管各个国家的文化以及精神面貌各不相同,但是通过细心的观察和分析可以发现,其实各个国家的语言和文化之间还是存在着一定的通性的,这就为商务英语译者的翻译和交流提供了一点可以借鉴的地方。
在国际经济以及贸易活动之中,译者若没有很好地对文化信息等值进行很好的把握,最为恶劣的影响便是,导致双方贸易的失败。因此在推动商务贸易以及经济发展方面,国际商务英语的译者也肩负着很大的责任。

三、国际商务英语翻译与跨文化交际

生活在不同文化背景的人在进行交际活动时,该种交际方式就被称为跨文化交际,在国际经济以及商务活动中,跨文化交际是非常普遍的现象。进行跨文化交际的首要前提就是要扫清不同文化背景所带来的交流障碍,从而真正实现沟通交流的目的。国际商务英语作为一种在国际经济和商务活动中被广泛应用的语言,因为在不同的文化背景下都在被不断使用,从而导致英语拥有着一定的多样性和易变性。因此国际商务英语的译者在进行翻译时,一定要注意两国文化之间的差异,实现文化信息的等值。
加拿大的翻译家让·德利尔教授就曾经说过:"代码的转译是为了确立词的一致关系,而翻译则是寻求信息的等值。"德利尔教授指出"词义等值"、"语言等值"等都是"代码等值"的同义词;"作用等值"、"语境等值"、"信息等值"等都是"翻译等值"的同义词[3]。这套由德利尔教授所创建的翻译标准概念,对现行的国际商务英语具有非常重要的作用。同时国际商务英语的翻译也因为涉及到的领域过于广泛,其在不同行业、不同领域均有涉及,所以国际商务英语的翻译标准还具有一定的多重性,这种多重性主要是指不同文体间的翻译标准都不尽相同,因此在选择标准的时候也可以灵活的进行选择。国外的翻译家与语言学家门也根据翻译的这一特质,针对语义翻译和交际翻译提出新的理论:语义翻译较为侧重翻译后信息内容的保存,而交际翻译则较为侧重翻译后的信息所产生的实际效果,这套理论明确地指出了文体的不同直接影响到了翻译的侧重点。所以在进行商务英语的翻译时,对严肃的商业文本、合同的翻译与对广告、创意的翻译是截然不同的,前者应注重对信息内容的保存以及措辞要严谨慎重,而后者应当反映出信息内容所造成的效果,以及对译句的语言风格的保存。以上这两种方式是商务英语翻译中文化信息对等最为基本的要求,一切文化信息的等值翻译都应当建立在此基础上。在实际的商务英语翻译的过程中,译者常常会遇见原文含有一定量的文化信息的情况。在碰到这种情况的时候,译者必须严格地将原话中的文化信息通过翻译移植到译入语中去,这样一来便实现了国际商务英语翻译中更为深一层次的文化信息对等。但是在实际生活中,国际商务英语翻译中文化信息的扭曲甚至丢失的情况仍然时有发生。
例如,我国在对企业进行评比的时候,会评出一定数量的"国家二级企业",但这些企业在进行涉外宣传的时候,会将"国家二级企业"翻译成"State Second-class Enterprise"。但是在英语国家中"Second-class"却代表着"below a standard;inferior"(低于标准的;劣质的)的意思,这与中文的原意有着天壤之别,很容易造成外国人的误解,导致企业在国外市场造成很严重的亏损[4]。
又例如,商务英语译者在翻译:"我们希望产品的团和色彩能照顾到欧洲人的心理。"的时候,倘若翻译成"We hope that the design and color of the products would suit European psychology."尽管这句话乍一看无论从单词还是从语法上看都没有什么理由。但是通过对语境的仔细推敲,不难发现该译者将文中的"心理"翻译成了"psychology",在英语中"psychology"通常是适用于"心理学"等专用名词,而句中的"心理"则更倾向与"心理感受","品味"或"偏爱"等意思[5]。
在进行合同以及法律文书的翻译的时候,译者一定要将原文的意思翻译准确,避开歧义的产生。一些译者在翻译"本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等的法律效力。"会翻译成"This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English.Both language shall possess the sanme legal validity."译者将"两种文字"翻译成"both language"略有不妥,通过对原文的分析可以发现,原文中所指的"两种文字"应当是"由两种文字书写的文本",原来的翻译版本就透露着"有一种文字比另一种文字更具有法律效力的意味"实在不太妥当。因此该句应当译为"This agreement and Appendix are rendered in Chinese and English.Both texts shall possess the sanme legal validity."

四、实现商务英语翻译中文化信息等值的策略和措施

在国际经济和商务活动中,译者要针对不同的国家和民族之间的文化差异有所了解,然后再通过自身的综合英文水平找到适当的表达方式,从而实现商务英语翻译中文化信息等值。目前来说,实现商务英语翻译中文化信息等值的策略主要有直译法、音译法以及音译结合意译着三种策略。

1、直译法

直译法的意思是,在不会违背译语商务英语翻译中的文化信息等值刍议由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助.文化背景的前提下,在译语之中保留原译句词语的作用。例如在翻译汉语的时候,可以直接将"检测冒伪劣商品"译为"fake or poor quality commodities","汇率并轨"也可直接译为"a uniform exchange rate"等。直译是商务英语翻译甚至是任何翻译必要的首选的策略直译法是我们常用的一种翻译策略,但不是所有的词句都适用此法,对词句入围有着严格的限制条件。当译入语有多个同义词时,译者要慎重选择此法;当译入语可读可通、符合逻辑性时才可选用此法。需要强调的是直译不是硬译死译,只适合小部分词汇、语句的翻译。直译虽然适用范围小,但是可以有效的传达原语的文化,有助于我们了解源生原味的异域文化。如"daY'khOY'SP},直译成"黑马",中国的传统招呼方式"吃了吗"的翻译"he you eaten"也得到了西方文化的认可。再如前文说到的"金鸡牌"若被直译成"golden cock"虽表面意思符合,但是"cock"一词多意且有着明显的污秽信息,所以在直译时需慎重考虑。在翻译英语的时候可以将"chain reactions"直接译为"连锁反应","iron curtain"译为"铁幕"等等。

2、音译法

意译法指的是翻译人员在受到译语社会文化差异的局限时,舍弃原文的字面意思,力争译文与原文的大意相符合和主要语言功能相似的一种策略。音译法是指采用音位作为单位于一文中可以保留源语言发音,以便强调原文主要的语言功能的翻译。以美国的Coca-Cola为例,将其翻译成可口可乐实在一个难得的翻译作品,该翻译不仅将Coca-Cola中响亮的音节进行了保留,还能够形象地阐明该产品的用处以及产品特点,耐人寻味。同时,在对中文的翻译时,也出现了一些非常具有代表性的翻译,例如"功夫"翻译为"kongfu","豆腐"翻译为"toufu"等等。除此之外还有些英文词语在翻译成中文的时候,直接采用音译的策略,并且流传至今,例如"Whiskey"翻译为"威士忌","sonar"翻译为"声呐","radar"翻译为"雷达"以及"logic"直接翻译为"逻辑"等等。在进行音译的时候,对译者都有着一定的技巧要求,不仅要保持与原文相当的篇幅,还要对一些非中银的音节进行省略。由于地理、风俗、历史等差异、各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式、直译有时晦涩难懂,有时会引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,由此我们只能采取意译,意译保留了原文的特点和形式,一般来说意译可有两种形式:直接意译和转换意译,直接意译是指将源语言在词典中的意思译为目的语。例如:talk shop all the time(三句话不离本行),a land of honey and milk(鱼米之乡),四川成都的"紫薇酒店"译成英语为"PRIME日O丁EL",紫微星在中国星相学中其星宿排名居首位,而英语PRIME含有"首位的、首要的、最好的、第一流的"意思,因此这可看作是成功采用意译法的典范。

3、音译结合意译

音译结合意译是指在翻译英文的过程中不仅能对原文的发音进行保留,还能体现出原文所代表的作用,对于这种翻译策略,可以通过谐音结合谐意的方式来实现。例如将"X-Ray"翻译为"埃克斯光",在这个翻译中"埃克斯"指的是"X"的读音,"光"则是"ray"的意译,运用这种翻译方式进行翻译的例子还有很多,如将"ice-c商务英语翻译中的文化信息等值刍议相关论文由www.udooo.com收集ream"翻译为"冰淇淋","New Delhi"翻译为"新德里"等等。
五、结语
通过上文的阐述和分析,可以了解到,正是因为商务英语具有一定的独特性、特殊性以及非常强的专业性,如果想要成功地对商务英语进行翻译的化,必须要对商务英语的特性进行全面的了解。"等效论"的影响很大,但在热闹盛行了一段时间后人们开始怀疑它的可行性,提出了一些质疑,考虑到商务英语的翻译是一种涉及不同商务业务的十分复杂的符号转换过程,"等值"或 "对等"只能是人们一种美好的愿望,所以说"等值"只是一种相对的概念,绝对的"等值"或"对等"是不存在的,尤其是在源语言承载了文化信息,或是在译入语中存在"作用空缺",在其文化负载过重的情形下,翻译人员必须对其进行文化信息的调整,尽可能做到减少"代码转换"过程中文化信息的丢失,注意分寸,扬长避短,恰到好处,灵活运用,尽最大可能使译文反映出原文的真实面貌。商务英语不仅仅是两种语言和文字之间的转换,其在更多的方面更涉及了文化之间的过渡作用以及各个行业和领域的专业英语内容和商务理由的行文和表达策略,所以这就要求译者能够拥有丰富的知识以及文化素养,从而能在商务英语的翻译过程中自由地在语言以及文化中进行转换,为我国的经济发展贡献自己的力量。
参考文献:
[1]Nida E.A.Language,Culture and Translating[M].Huhehaote:Inner Mongolia University Press.2008.
[2]谭维.浅析商务英语翻译中的不对等性[J].中国成人教育,2008,(8).
[3]帅建林.国际商务英语翻译中的文化信息等值研究[J].西南民族大学学报,2010,(4).
[4]余陈乙.奈达"等值"理论于商务英语翻译中的理解与应用[J].浙江万里学院学报,2008,(8).
[5]陈建平,聂利亚.从目前的研究看商务英语学科体系的构建[J].外语教学,2009,(5).
[6]周立人."动态等值"理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,2010,(11).
[7]Charles Mitchell,国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001
[8][美]奈达]语言文化与翻译[M].严久生,译,内蒙古大学出版社,1998.
[9]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,2000.
[10]曾勇.石磊.商务英语翻译中的文化与语用因素研究[J].商场现代化,2007,(2).
[11]范文静.王荣,.李潇潇.商务英语翻译与文化差异[J].商场现代化,2007,(18).
作者简介:王玺,西安外事学院2010级学生。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号