您的位置: turnitin查重官网> 新闻传播 >> 广播电视业务 >写作提示商务英语新闻翻译写作

写作提示商务英语新闻翻译写作

收藏本文 2024-02-28 点赞:6078 浏览:21216 作者:网友投稿原创标记本站原创

大量使用引语和间接引语是商务英语新闻的一个句法特征,翻译时要保持原文引语和间接引语的句式。

商务英语新闻的句法客观性,还体现在商务英语新闻论文中通常使用主动语态。使用主动语态能给读者一种亲临现场的感觉,能使论文的描述更具有感染力,表达更为,被动语态的使用只占少数。如:

例7:Mr. Goss declined to reveal the contents of the forthcoming annual report, but said people should not expect the date to lurch forward again. The long-term costs of Social Security present further problems for politicians, who are already struggling over how to reduce the nation’s debt. The national predicament echoes that of many European governments, which are facing market pressure to re-examine their commitments to generous pensions over extended retirements. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)戈斯先生拒绝透露即将举行的年度报告的内容,但表示,人们不应该指望日期再次提前。-以上为可参考的写作提示

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号