您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >谈谈维吾尔维吾尔语颜色词与其汉译技艺

谈谈维吾尔维吾尔语颜色词与其汉译技艺

收藏本文 2024-04-22 点赞:6906 浏览:23246 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:语言同文化有着十分密切的联系,语言是文化的载体,文化是语言的内蕴,任何民族的语言都负载着该民族深厚的文化内涵,而颜色词作为语言词汇系统中不可分割的一部分,在文化上具有重要量。颜色与人类的日常生活密切相关,是人类认识世界的一个重要途径。世界上各种语言都有颜色词,但是其数目和基本颜色词数目有所差别。由于自然生活环境、社会历史条件、宗教信仰、民族心理等方面均有很大的差别,由此在不同语言的文学作品或日常用语的利用中,不同颜色词的利用代表着不同的含义。颜色词在文化含义和语义上的不同,自然而然地对其翻译工作造成困难。颜色词无论在文学作品还是在日常生活中都是不可缺少的重要部分,由于维汉两个民族历史悠久、风俗习惯、信仰崇拜的不同,而导致在颜色词的文化含义和语义上许多差别,但在不同民族之间对颜色词差别的认知、了解还是很欠缺的。探讨颜色词对维吾尔语来说是个不容忽略的不足,如果以整体上认识和理解这些词语,就不仅仅是维汉翻译探讨,而且对文学作品及文化学上牵扯到的不足能给予一定的帮助,对我们更深入地探讨维吾尔文学作品提供更好的语言及文化认知环境。通过查阅资料,笔者发现虽然有关维语颜色词文化内涵、其分类和构成发表了一些文章和论文,但是深刻、系统、全面地探讨,尤其是界定基本颜色词和以翻译学角度探讨方面还有着着一些不足。本论文旨在界定维语基本颜色词,进一步给维语颜色词进行分类,追溯维语颜色词联想作用的根源、语义上的变化和多样性,揭示其背后所隐含的文化内涵,初步探讨维语颜色词的汉译技艺,以而说明维吾尔族的思维方式,使理解维语颜色词的文化内涵及其历史进展中的变化,推动宏观语言探讨和人类语言认知机制探讨,有助于加深对民族语言统一性和相异性的了解,以而为避开交际上的失误为目的。关键词:维吾尔语颜色词论文分类论文文化内涵和语义论文汉译技艺论文

    摘要3-4

    外文摘要4-6

    Abstract6-12

    绪论12-16

    一、选题目的12-13

    二、本探讨的论述作用和现实作用13

    三、维吾尔语颜色词国内外相关探讨综述13-16

    第一章 基本颜色词论述及维吾尔语基本颜色词界定16-28

    引言16-17

    1.1 基本颜色词论述17-22

    1.1.1 基本颜色词的定义17-18

    1.1.2 基本颜色词的发生顺序18-22

    1.2 维吾尔语基本颜色词界定22-28

    第二章 维吾尔语颜色词的分类、构成及其特点28-38

    2.1 维吾尔语颜色词的分类及其构成28-30

    2.2 维吾尔语颜色词的特点30-33

    2.3 颜色词的功能33-38

    第三章 维吾尔语颜色词的文化内涵及其语义38-69

    3.1 维吾尔语“(?)/aq(白)”—词的文化内涵、语义38-45

    3.1.1 “(?)/aq(白)”—词的文化内涵38-43

    3.1.2 “(?)/aq(白)”—词的语义43-45

    3.2 维吾尔语“/qara(黑)”—词的文化内涵、语义45-51

    3.2.1 “/qara(黑)”—词的文化内涵45-48

    3.2.2 “/qara(黑)”—词的语义48-51

    3.3 维吾尔语“ī /qizil(红)”—词的文化内涵、语义51-58

    3.3.1 “ī /qizil(红)”—词的文化内涵51-57

    3.3.2 “ī /qizil(红)”—词的语义57-58

    3.4 维吾尔语“ī /seriq(黄)”—词的文化内涵、语义58-62

    3.4.1 “ī /seriq(黄)”—词的文化内涵58-61

    3.4.2 “ī /seriq(黄)”—词的语义61-62

    3.5 维吾尔语“ (?)/je il(绿)”—词的文化内涵、语义62-63

    3.5.1 “ (?)/je il(绿)”—词的文化内涵62-63

    3.5.2 “ (?)/je il(绿)”—词的语义63

    3.6 维吾尔语“(?)/k k(蓝)”—词的文化内涵及其语义63-69

    3.6.1 “(?)/k k(蓝)”—词的文化内涵63-66

    3.6.2 “(?)/k k(蓝)”—词的语义66-69

    第四章 维吾尔语颜色词的汉译技艺69-82

    4.1 翻译技艺浅析69-70

    4.2 直译法70-71

    4.3 仿译法71-73

    4.4 意译法73-79

    4.5 替换译法79-80

    4.6 减译法80-82

    结语82-83

    附注83-84

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号