Acknowledgements4-5
内容摘要5-6
Abstract6-7
Contents7-9
Chapter One Introduction9-13
1.1 The Background of this Study9-10
1.2 The Purpose of this Study10
1.3 The Significance of this Study10
1.4 The Methodology of this Study10-11
1.5 The Structure of this Study11-13
Chapter Two Literature Review13-21
2.1 Previous Studies on Guide Interpreting13-17
2.1.1 Features of Guide Interpreting14-15
2.1.2 Principles of Guide Interpreting15-17
2.1.3 Problems in Guide Interpreting17
2.2 Guide Interpreting------More Intercultural communication17-21
2.2.1 Definition of Intercultural Communication18
2.2.2 Guide Interpreting --- Action More Intercultural-oriented18-21
Chapter Three Theoretical Framework21-27
3.1 The Development of Skopostheorie21-24
3.1.1 Katharina Reiss21-22
3.1.2 Hans J. Vermeer22-23
3.1.3 Justa Holz-Manttari23
3.1.4 Christiane Nord23-24
3.2 Basic Concepts of Skopostheorie24-27
3.2.1 The Skopos24
3.2.2 Translation Brief24-25
3.2.3 Three Rules in Skopostheorie25-27
3.2.3.1 The Skopos Rule25-26
3.2.3.2 The Intratextual Coherence Rule26
3.2.3.3 The Intertexual Coherence Rule26
3.2.3.4 The Hierarchy of the Three Rules26-27
Chapter Four Skopostheorie Appped for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting27-40
4.1 Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting27-31
4.1.1 Possible Reasons for Intercultural Communicative Barriers27-30
4.1.2 The Specification of Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting30-31
4.2 The Skopos Concerning the Features of Guide Interpreting31-37
4.2.1 Being Totally Tourist-Oriented32-34
4.2.2 Being Heily Culture-Loaded34-35
4.2.3 Being Highly Informative and Attractive35-37
4.3 The Translation Brief Explained in Guide Interpreting37-38
4.3.1 Function38
4.3.2 The Addressees38
4.3.3 Time and Place of text reception38
4.4 Summary38-40
Chapter Five Strategies for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting from the Perspective of Skopostheorie40-49
5.1 Introduction40
5.2 Overcoming the Barriers of Culture-specific Expressions in Guide Interpreting40-42
5.2.1 Amppfication40-42
5.2.2 Adaptation42
5.3 Overcoming Barriers of Discourse Patterns in Guide interpreting42-44
5.3.1 Homologous Translation42-43
5.3.2 Style Alteration43-44
5.4 Overcoming Barriers of Imagery Confrontations in Guide interpreting44-47
5.4.1 Cultural Substitution45-46
5.4.2 Paraphrasing46-47
5.5 Summary47-49
Chapter Six Conclusion49-51
Appendix 151-53
Bibpography53-55