您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >论目论在目论视角下克服导游口译中跨文化交际障碍

论目论在目论视角下克服导游口译中跨文化交际障碍

收藏本文 2023-12-25 点赞:6347 浏览:17908 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:在全球化的潮流之下,不同文化背景的人们之间进行跨文化交际变得日益频繁。旅游作为此种交流最轻松惬意的形式,自然备受关注并在21世纪之初继续着辉煌。导游口译,在旅游怎么写作和旅游业进展中起着举足轻重的作用。导游口译作为这种跨文化交际的主要媒介,是以外国游客的母语提供参观游览历程中信息的讲解怎么写作。熟练掌握母语和一门外语是达成优质怎么写作的必要基础。然而,导游口译员所要做的远远不止语言上的沟通。由于文化间的差别,跨文化交际中遇到的障碍在所难免,如果不能够妥当解决,寻求有效的良好交流则会徒劳无功。粗略检索便可知目前分别有关导游口译和跨文化交际的探讨还较多,但侧重点大多集中于导游口译技艺浅析或是其它领域的跨文化交际障碍探讨,结合导游口译这一领域的跨文化交际障碍探讨甚少。但是大量的数据结果让我们认识到,作为一种日渐成长成熟的口译形式,导游口译亟需有效的翻译论述支持并提出克服其历程中跨文化交际障碍的有效对策。以目的论的角度出发,作者先是对旅游和旅游口译的目的做了一番详细探究。之后,作者结合导游口译的语言特点,阐述了目的论的三个主要法则,分别为目的法则、连贯法则和忠实法则以及他们之间的等次关联。作者据此总结导游口译的游客导向、信息量大、有趣和文化内涵丰富的特点,并借助翻译纲要找出导游口译中的发起者、接受者、译文利用时间和场合、译文功能、译文需求理由等重要方面。与此同时,通过比较其他口译形式强调导游口译更具有跨文化特性,因而面对更多跨文化障碍和冲突。在随后的几个章节里,作者挖掘了这些障碍有着的可能理由,列举诸多导游口译中汉英翻译实例加以说明。通过比较与浅析,本论文提出在处理文化特点信息、形象语言和语篇结构这三类具体差别上可以采取的种种对策。综上所述,本论文作者认为,目的论在指导如何克服导游口译中的跨文化交际障碍方面有着重大作用。以目的论角度提出的多种翻译对策对克服导游口译中跨文化交际障碍的实践既具有实用性,又有相当的可行性。关键词:跨文化交际障碍论文导游口译论文目的论论文

    Acknowledgements4-5

    内容摘要5-6

    Abstract6-7

    Contents7-9

    Chapter One Introduction9-13

    1.1 The Background of this Study9-10

    1.2 The Purpose of this Study10

    1.3 The Significance of this Study10

    1.4 The Methodology of this Study10-11

    1.5 The Structure of this Study11-13

    Chapter Two Literature Review13-21

    2.1 Previous Studies on Guide Interpreting13-17

    2.1.1 Features of Guide Interpreting14-15

    2.1.2 Principles of Guide Interpreting15-17

    2.1.3 Problems in Guide Interpreting17

    2.2 Guide Interpreting------More Intercultural communication17-21

    2.2.1 Definition of Intercultural Communication18

    2.2.2 Guide Interpreting --- Action More Intercultural-oriented18-21

    Chapter Three Theoretical Framework21-27

    3.1 The Development of Skopostheorie21-24

    3.1.1 Katharina Reiss21-22

    3.1.2 Hans J. Vermeer22-23

    3.1.3 Justa Holz-Manttari23

    3.1.4 Christiane Nord23-24

    3.2 Basic Concepts of Skopostheorie24-27

    3.2.1 The Skopos24

    3.2.2 Translation Brief24-25

    3.2.3 Three Rules in Skopostheorie25-27

    3.2.3.1 The Skopos Rule25-26

    3.2.3.2 The Intratextual Coherence Rule26

    3.2.3.3 The Intertexual Coherence Rule26

    3.2.3.4 The Hierarchy of the Three Rules26-27

    Chapter Four Skopostheorie Appped for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting27-40

    4.1 Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting27-31

    4.1.1 Possible Reasons for Intercultural Communicative Barriers27-30

    4.1.2 The Specification of Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting30-31

    4.2 The Skopos Concerning the Features of Guide Interpreting31-37

    4.2.1 Being Totally Tourist-Oriented32-34

    4.2.2 Being Heily Culture-Loaded34-35

    4.2.3 Being Highly Informative and Attractive35-37

    4.3 The Translation Brief Explained in Guide Interpreting37-38

    4.3.1 Function38

    4.3.2 The Addressees38

    4.3.3 Time and Place of text reception38

    4.4 Summary38-40

    Chapter Five Strategies for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting from the Perspective of Skopostheorie40-49

    5.1 Introduction40

    5.2 Overcoming the Barriers of Culture-specific Expressions in Guide Interpreting40-42

    5.2.1 Amppfication40-42

    5.2.2 Adaptation42

    5.3 Overcoming Barriers of Discourse Patterns in Guide interpreting42-44

    5.3.1 Homologous Translation42-43

    5.3.2 Style Alteration43-44

    5.4 Overcoming Barriers of Imagery Confrontations in Guide interpreting44-47

    5.4.1 Cultural Substitution45-46

    5.4.2 Paraphrasing46-47

    5.5 Summary47-49

    Chapter Six Conclusion49-51

    Appendix 151-53

    Bibpography53-55

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号