您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 古代文学 >专有名词外国专有名词翻译:对中国大陆和港台翻译实践一项

专有名词外国专有名词翻译:对中国大陆和港台翻译实践一项

收藏本文 2024-01-20 点赞:26195 浏览:112982 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:专有名词是指人名、地名、机构团体名称和其他具有特殊含义的名词或名词词组。音译法是翻译外国专有名词的主要策略。随着革新开放的不断深入以及国际化进程的日渐加速,外国专有名词越来越多地出现在我们的生活中,外国专有名词的翻译因而也日显其重要量。由于社会背景与生活习惯的不同,语言方言及地域文化的差别,加之不同的翻译策略与准则,中国大陆和港台地区在外国专有名词的翻译上有着较多差别。两岸三地对待外国专有名词翻译的结果差别在一定程度上阻碍了三地新闻、文化、科技及学术的顺利交流,也妨碍了商业合作,对经济进展造成了影响,更不利于中华民族文化的改善和进展。有鉴于此,对两岸三地的外国专有名词翻译异同进行比较探讨具有一定的现实作用和论述价值。然而,迄今为止,此类探讨大多停留在微观层面上的数据收集和异同比较阶段,以宏观高度上用一个适用的论述来指导其翻译探讨尚不多见。本论文旨在以功能翻译论述的角度对中国大陆和港台地区对待外国专有名词的翻译异同进行描述性的浅析,进而对该领域翻译中的各种现象进行归类和总结。本探讨认为,一方面,作为信息导向系统重要组成部分的文字信息,外国专有名词的翻译主要在于突出其信息作用。另一方面,功能翻译论述是以目的论法则为主导的论述系统,以目的语文本及其所在的目的语文化为导向。由此,功能翻译论述可作为指导中国大陆和港台外国专有名词翻译的论述。在功能论述的指导下,通过对中国大陆和港台地区对待外国专有名词翻译所做的比较探讨,本论文作者总结了大陆和港台地区不同的翻译对策,并得出了如下结论:(1)由于历史、经济和文化等因素的影响,考虑到各自的译文接受者和如何使译文更好地符合目标语言的表达习惯,三地的译者采取不同的翻译对策有其必定性和合理性;(2)由于译名是为目标受众怎么写作的,只要能满足当地民众的信息需求和审美情趣即可,所以可以适当保留三地在译名上的差别性和特点;(3)随着中国大陆和港台之间经济、文化、教育和科技交流的日益紧密,译名统一的呼声越来越高,大陆和港台地区的译者和翻译机构应该互相学习借鉴,为读者献上质量上乘的译名。关键词:外国专有名词论文中国大陆论文港台论文翻译论文功能主义论文

    摘要7-9

    ABSTRACT9-11

    CHAPTER ONE INTRODUCTION11-13

    1.1 Research Background11-12

    1.2 Research Significance12

    1.3 Research Objective12

    1.4 Thesis Structure12-13

    CHAPTER TWO FOREIGN PROPER NOUNS AND THE TRANSLATION13-23

    2.1 Definition of Proper Nouns13

    2.2 Personal Names13-15

    2.3 Place Names15-17

    2.4 Previous Studies on Translation of Foreign Proper Nouns17-19

    2.5 Previous Studies on Translation of Foreign Proper Nouns in Mainland China,Hong Kong and Taiwan19-23

    CHAPTER THREE A BRIEF INTRODUCTION TO THEFUNCTIONALIST APPROACHES23-29

    3.1 The General Introduction to Functionapst Theories of Translation23-24

    3.2 Katharina Reiss's Text Typology24-25

    3.3 Holz-Manttari's Translational Action25-28

    3.3.1 Translating as intentional interaction26

    3.3.2 Translating as a communicative action26-27

    3.3.3 Translating asan intercultural interaction27-28

    3.4 Skopostheorie28-29

    CHAPTER FOUR A FUNCTIONALIST ANALYSIS OF THETRANSLATION OF FOREIGN PROPER NOUNS29-35

    4.1 Features of Foreign Proper Nouns29-31

    4.1.1 Linguistic features29-30

    4.1.2 Aesthetic features30

    4.1.3 Cultural features30-31

    4.2 Functions of Proper Nouns31-32

    4.2.1 The informative function31-32

    4.2.2 The expressive function32

    4.2.3 The aesthetic function32

    4.3 Skopostheorie in Translation of Foreign Proper Nouns32-35

    CHAPETR FIVE COMPARISON OF TRANSLATION APPROACHES TOFOREIGN PROPER NOUNS IN MAINLAND CHINA, HONG KONG ANDTAIWAN35-53

    5.1 Cultural Background in the Three Regions35-39

    5.2 Foreign Personal Names Translation in Three Regions39-42

    5.2.1 Adoption of Chinese surname40

    5.2.2 Omission of syllables40-41

    5.2.3 Female name translation41

    5.2.4 Translation in Cantonese41-42

    5.2.5 Simppfied character vs. traditional Chinese42

    5.3 Foreign Places Names Translation42-47

    5.4 Strategies of Translating Foreign Proper Nouns47-49

    5.4.1 The strategies in Mainland China47

    5.4.2 The strategies in Hong Kong47-48

    5.4.3 The strategies in Taiwan48-49

    5.5 Confusion Caused by the Differences49-50

    5.6 Possible Solution50-53

    CHAPTER SIX CONCLUSION53-57

    6.1 Overview53-54

    6.2 Limitation of the Study54

    6.3 Suggested Areas for Further Study54-57

    REFERENCES57-61

    ACKNOWLEDGEMENTS61

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号