您的位置: turnitin查重官网> 新闻传播 >> 国际传播 >出版市场调查主要内容学术

出版市场调查主要内容学术

收藏本文 2024-01-19 点赞:7898 浏览:31454 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:只有事先做好出版市场调查,才有可能采取行之有效的版权输出策略,取得版权输出的丰硕成果。本文着重阐明版权输出地读者调查、出版社版权资源调查、版权信息传播途径调查、版权购写机构调查和翻译人员调查等方面的内容与方法。
关键词:图书版权;输出;市场调查
:A
版权不仅是重要的出版资源,也是一种价值很高的商品,向海外输出版权一般来说就是向海外出版商出售版权的附属权利,是一种特殊商品的外销。成功的营销需要正确的策略,而策略的正确与否,取决与对相关商品市场调查的广度与深度,成功的版权输出建立在深入细致的市场调查基础之上。
市场调查一般包括消费者调查、产品调查、传播途径调查、销售渠道调查等,为版权输出所作的出版市场调查也不例外,只是调查对象或内容更具特定性。

一、版权输出地读者调查

按照现代营销學理论,营销已经从过去的产品导向转向了消费者导向,即企业不再应该是有什么产品就向消费者推销什么产品,而是消费者需要什么产品就为他们生产什么产品,图书或图书版权的销售也是这样。向海外输出图书版权,首先要了解海外读者的需要。只有研究清楚了特定图书版权输出地读者对图书内

摘自:毕业论文任务书www.udooo.com

容和形式的具体要求,以及他们的阅读兴趣和习惯等,版权输出才能有的放矢。
以与中国传统文化关系的疏密或受到影响的程度为标准,可以把海外图书市场分为东南亚市场、东亚市场、西欧和北美市场等。东南亚国家华人比较集中,如新加坡、马来西亚、泰国的华人总数分别达到了25万、500万和810万,占当地人口的77%、32%和14%,那里的华人对中国文化有着深厚的感情,也有阅读中文繁体字图书的需要,因此,针对东南亚国家的版权输出,主要是中文繁体字版权输出,而且选题应该与中国传统文化密切相关。东亚国家如韩国、日本等是中国的近邻,从古至今都与中国有着密切的文化交往,那里的读者比较容易理解和认同中国文化,因此,对其输出反映中国传统文化类的图书版权也比较适销对路。西欧和北美国家如英国、法国、德国、美国等与我国文化差异较大。欧美国家的读者一般来说对中国文化缺乏了解,甚至存在误解,他们对阅读中国图书的兴趣不大,因此,除少数反映中国传统文化的图书版权外,应重点向其推介揭示普遍人性、普遍价值观和反映我国地方特色的图书。
海外出版市场是有差异的,即使是说英语的国家,也不是完全相同的市场。“西方各国对中国的兴趣存在巨大差异”,“按兴趣程度大致可排定如下顺序:澳大利亚、法国、意大利、英国,最后才是美国”。只有深入分析研究海外不同出版市场的需求,才能有针对性地面向各个细分市场输出图书版权。
当然,也有一些类型的图书能够跨越不同国家、不同文化背景、不同意识形态的界限,输出地比较广泛,比如表现儿童天性,贴近现实生活的儿童类图书以及满足世界各国學习汉语需要的对外汉语教材等。江苏少年儿童出版社出版的《亲亲我的妈妈》、《我要做好孩子》就同时输出了法语版、德语版和韩语版,《汉语900句》则以14个语种出版,在50个国家发行。

二、出版社版权资源调查

在版权输出中,出版社拥有版权的数量越多,可供国外出版商选择的余地就越大;版权质量越高,能被国外出版商相中的机会就越多,增加版权数量和提高版权质量是成功输出版权的前提。
出版社进行版权资源调查就是盘点库存,看看现有的图书版权中有哪些能够满足海外出版商的需要,或者海外出版商需要的哪些图书版权是本社没有的,这些图书版权能否通过选题策划和与作者签约来获取。出版社进行版权资源调研的具体目标有两个:
其一,根据已有的图书版权选择合适的输出地区,设法把已有的图书版权卖出去。中信出版社出版的《水煮三国》,是一本借“三国”故事阐释管理學原理的书,只有对“三国”故事有所了解的读者才可能理解和接受,因此该出版社在作出上述分析之后,选择了东亚、东南亚和中国台湾地区进行版权输出。由于地区选择正确,在《水煮三国》一书的中文简体版出版一个月之后,它的中文繁体字版和韩文版就面市了。《狼图腾》成功输出到欧美市场,并创下我国单本图书版权输出一次性版税率、预付金额、输出语种数、版权总收益等多项最高记录,其重要原因之一就是,该书的策划人安波舜认准了该书的“人类文化主题容易为世界所接受”。《狼图腾》讲述的是人与动物相处的故事,表现的是如何解决农耕文明与游牧文明冲突这个世界关注的共同话题。由于意识到该书的题材非常适合欧美读者,于是安波舜请人精心制作了英文书评,并借助欧美主流媒体强势推广。对图书和受众的精准分析,给《狼图腾》的输出带来了丰厚的回报。
其二,根据输出地的需要选题策划,创造适销对路的图书版权。香港商务出版社出版的《中华文明传真》全套共有10本,考虑到日本和韩国与古代中国关系密切,当地读者对全面了解中国历史文化有一定的需要,所以对这两个国家重点推出整套图书的版权;而欧美读者不大可能看完10本中国历史,所以对欧美地区则以洽谈输出简编本为主。根据输出地区读者或出版商的需要创作可供输出的图书版权,可以从图书选题和图书形式两个方面考虑。从选题方面看,上海世纪出版集团与美国汤姆森學习出版集团合作出版的,介绍上海金融业、上海城市发展规划、上海世等的“上海系列”,就是为西方读者量身写作的。从形式方面讲,陕西师范大學出版社出版的中国传统文化图解系列图书是一个成功的案例。该社通过出版市场调研发现,在当今“信息爆炸”的时代,人们面对海量信息无暇顾及或是提不起兴趣,于是“读图”成为一种国际时尚和潮流,以图文并茂的方式演绎古老故事的图书得以畅销。有鉴于此,该社开始策划以现代手法诠释中国传统文化的图解系列图书。经过几年的努力,先后出版《图解一一认识中国式养生》、《图解四部医典》、《图解本草纲目》等。上述图书出版后引起了海外市场的巨大反响,韩国、日本及中国台湾和香港的出版商纷纷前来购写,一时形成争抢版权的热闹场面。
三、版权信息传播途径调查一个出版社拥有了可以满足海外市场需要的图书版权,并不等于海外出版机构就会自动前来购写,因为它们不一定知道你有它所需要的版权,因此,选择恰当的传播途径或媒介进行宣传推广十分必要。
搞好图书版权信息传播的前提是出版社要通过分析和研究确定有那些途径或媒介可以运用,怎样运用,本社运用概况如何,存在什么问题,应该怎样改进等。目前比较常用和有效的传播途径有国际书展交流、版权写作技巧推荐、出版社网站宣传、海外媒体推广、利用“中国图书对外推广计划”平台、邮寄图书目录及书评等。
利用国际书展向海外出版商推介本社图书并进而与其洽谈版权转让事宜,已被实践证明是一个有效的版权信息传播途径,也是一个极为重要的版权输出渠道。目前比较著名的大型国际书展有法兰克福书展、美国书展、伦敦书展、巴黎书展、莫斯科书展、书展、意大利波罗尼亚儿童图书展以及北京国际图书博览会(BIBF)等,我国出版机构要充分利用国际书展这个平台扩大中国图书的国际影响推进中国图书版权的输出。具体准备工作有挑选参展图书,设计企业形象,布置图书展台,制作英文参展书目、宣传册、宣传片等。出版社要派专业版权贸易人员参展,积极主动地向外商推介参展图书。
我国出版社基本上都建立了自己的网站,除展示自我形象外,出版社网站的一个重要功能就是推广本社图书,开展网上版权贸易。就版权输出而言,出版社网站建立英文网页是十分必要的,它便于海外出版商获知本社图书信息,开展版权贸易。出版社网站应在其首页建立版权贸易或类似的链接,并及时更新出版资讯,如图书目录、图书内容简介、图书评论等。如果单个出版社的人力、财力、技术和版权资源有限,也可考虑联合起来共同搭建网络平台,向海外出版商提供更广泛的出版信息。
在海外媒体上刊登图书评论或推广文案,也是版权输出信息传播的重要途径,长江文艺出

摘自:本科毕业论文结论www.udooo.com

版社就是将《狼图腾》的英文书评登在美国《纽约时报》、英国《泰晤士报》、德国《南德意志报》、意大利的《意大利邮报》等刊物上,从而引起多家海外出版商的注意的。除海外媒体之外,出版社还可利用《中国新书》英文杂志对外宣传推介本社版权图书。
版权涉外写作技巧机构的推荐是版权输出信息传播的又一重要途径。对版权写作技巧机构进行调研的任务之一,是了解其写作技巧图书的语种特色和门类特色,目的是有针对性地向不同的公司传递其有写作技巧经验或写作技巧特长的图书版权信息。比如中华版权写作技巧总公司有写作技巧俄文图书版权的特长,北京版权写作技巧公司则有写作技巧韩文图书版权的特长。从图书写作技巧的门类特色看,有的公司擅长写作技巧少儿类图书、有的则擅长写作技巧文艺图书。安徽少年儿童出版社针对不同国家和地区推行“区域写作技巧制”的做法也值得借鉴。该社认为综合性版权写作技巧公司写作技巧的图书品种多,缺乏针对性,于是重点选择一些小型写作技巧机构或国外出版社的中国区代表,将其发展为独家写作技巧,由它们有重点、有针对性地向国外出版社的编辑推荐安徽少年儿童出版社的图书。
利用“中国图书对外推广计划”工作小组网络平台,对外在线推荐出版社计划输出版权的图书,是我国出版机构与国外出版商或版权经销商实现版权输出信息沟通的一个新途径,目前已经有一些出版集团将主推的外向型图书上传到了中国图书对外推广网上。

四、版权购写机构调查

对于潜在的版权购写者进行调查研究的目的,是通过分析比较,确定最合适的写家。一般来说,历史悠久、实力雄厚、信誉好、推广与销售得力、合作意愿强烈,是选择版权购写者的主要标准,此外,如果版权购写者出版的主要图书类别与我方输出的相同,并具有一定的出版中国图书的经验那就更好。
北京语言文化大學出版社之所以把《汉语会话301句》的版权收回,并连同该社另一套最畅销教材的版权转让给韩国多乐园出版社,是因为通过第一次合作,发现对方诚实可信,于是加大了与其合作的力度。香港商务出版社输出《中华文明传真》的日文版之所以选定日本创元社出版,是因为该社十分重视《中华文明传真》的出版并为之做了细致的市场推广计划。该社约请了著名的历史小说家陈舜臣撰文推荐,并通过报纸、互联网和汉學研究杂志广为宣传。湖北少年儿童出版社把低幼儿童系列图书“和抱抱熊一起玩”的版权转让给西班牙利博萨出版集团,是因为西班牙利博萨出版集团的低幼书做得很出色。上海科技出版社之所以将《针刺手法图解》的德文版权转让给德国的Elsevier GmbH Urban&Fischer出版社,是因为该社是一家医學类专业出版机构,并且对中华传统医药有很强的兴趣。
长江文艺出版社在输出《狼图腾》时选择海外出版机构的做法值得借鉴。在对《狼图腾》表示出强烈兴趣的三四家海外出版机构和版权写作技巧机构中,长江文艺出版社之所以最终选择出版集团的理由有四个:第一,该集团已有一百多年的历史;第二,该集团拥有强大的全球发行网络;第三,该集团针对全球不同地区市场实行差异化战略,即同一本书在不同国家出版都会使用不同的宣传渠道、不同的封面和装帧形式;第

四、该集团曾发行过英文版的《论语》和《红楼梦》、《围城》等中国小说。

五、翻译人员调查

就目前而言,翻译问题仍然是我国向国外市场输出图书版权的一大障碍,而克服这个障碍的主要方法就是寻找合适的翻译人员。一般认为国内的翻译人员由于缺乏在版权引进国生活的经历,不了解当地的文化,对引进国语言的运用也不够自如,翻译的作品一般都很生硬,不能反映出作品的原味,因而也不易被输出地读者读通、读懂。在这种情况下,图书版权输出地的汉學家或了解中国文化、精通中国语言文字的人就成为翻译人员的首选。比如江苏少年儿童出版社向日本输出的少儿作品《草房子》是由日本儿童文學作家山歌和静子翻译的;中信出版社版向美国输出的《联想风云》是约请美国出版在线集团执行总裁Martha Avery女士翻译的,她精通中美两国的语言文化,曾将张贤亮的作品介绍到美国。
如果找不到合适的外国人作翻译,也可以请在版权输出地生活过一段时间,熟悉当地文化和语言的中国人作翻译。无论请中国人还是外国人,出版社都要通过调查,掌握相关翻译人员的资料,以便对其进行甄别,选择有能力、有精力并且有兴趣的人来承担翻译工作。
为了使版权输出更有策略与成效,除了上述方面的调查外,各出版社还应根据实际需要进行与版权输出相关的其他调查,如本社版权输出优劣势调查、作者资源调查、版权输出信息搜集方式与途径调查、版权输出等。只有下足气力搞好出版市场调查,出版社才有可能采取行之有效的版权输出策略,并取得版权输出的丰硕成果。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号