您的位置: turnitin查重官网> 经济 >阐述中英新闻编辑工作差异

阐述中英新闻编辑工作差异

收藏本文 2024-03-22 点赞:20692 浏览:94314 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要 新闻是当代人们对外界了解的便捷手段,不同的文化背景、和社会环境等因素会影响到读者对新闻的理解。本文通过对中英新闻编辑工作角度的差异、写作上不同的表现手法、对时效性的认识、和中英新闻的职能所在进行分析,最终得出中英新闻各有独到之处,我们应取长补短,即而提高新闻编辑的能力。
关键词 中英新闻;编辑工作;差异
A 文章编号 1674-6708(2013)102-0050-01
在全球化的传播语境中,新闻已成为人们了解外界的一个便捷手段。不同文化的政治、社会意识形态、思维方式和宗教信仰等都会影响到读者对新闻的理解。对文化差异的分析有助于读者更准确地理解新闻本体。

1 中英新闻编辑工作角度的差异

整体来讲,中英新闻编辑在同一新闻事件上的编辑,在编辑的角度上往往存在很多的不同,第一,英语国家采用针对性强、注重细节的方针,而我国的新闻倾向与宏观把握、整体布局谋篇。对新闻事件的报道,不仅受到传播工具的制约,而且要符合政府部门的宣传目标;第二,对比中英文稿件,可以发现中文稿件遵循了先有“因”,再谈“果”的顺序。英文稿则从听众角度出发,选择了听众最熟悉并对其最具吸引力的事实作为新闻导语,然后再介绍事件的起因和具体情况,先“果”后“因”。但总体而言,中英文新闻编辑工作在组织篇幅的角度上存在着各自的特点,我们在编辑或翻译英语新闻的时候,多数受中文写作方式的影响,用中文的布局谋篇习惯编辑和翻译英语新闻,并且,我们可能缺乏对英语新闻编辑方式的规律的认识,很难写出符合英语新闻标准的新闻作品。所以,新闻编辑难免会遇到中英文新闻编辑之间的差异,但是若能熟悉中英新闻差异,定能写出或译出更好的新闻作品来。
2中英新闻编辑不同的写作手法
首先,中国还处于社会主义初级阶段,党执政的路线、方针、政策还要依靠舆论这一宣传阵地,这就导致新闻为政府怎么写作,在很长一段时期内仍将是党和政府的宣传喉舌,而西方国家舆论自由,大多不受党和政府的制约,追求新闻的真实性和客观性。中国强化了政治理论,而国外加强了社会环境监督;其次,我国的新闻编辑在不同阶段不断反映革命事迹、先进人物、进步思想,从不同角度引导和鼓舞群众向先进模范学习,以此推动社会主义精神文明建设,时刻以构建和谐社会为目标。而英语新闻编辑在一定的时代背景下,勇于报道贫困、战争、腐败、以及垄断行业、医疗卫生等争议性新闻,多数充满了矛盾冲突。中国追求和谐,而国外强调冲突;第三,中文新闻编辑受写作思维惯性的影响,喜欢把开篇写的很华丽,绕来一大段话后在进入主题,忽略了事实本身和细节,带有主观色彩,导致很多无用信息。而英语新闻喜好直接切入主题,开门见山把最重要的新闻线索放在开篇,然后辅以数据、论据、确保在有限的时间里,完成沟通和交流的目的。中国注重文采,而国外注重实际。第四中英新闻编辑工作的差异由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.,英语新闻报道像写故事一样,给读者客观、悬念、刺激感,以平民视角、故事化为手段的新闻报道叙事风格在发达国家盛行。而中国新闻报道像写报告一样,讲究准确、直观、详细。中国的经济已在世界上举足轻重,世界上越来越多的国家要和中国交往,产生的新闻事件必定要进入其他国家读者的视野。我们必须迎难而上,改善中国新闻编辑方式,在世界上争取中国的话语权。
全球化背景下中西文化的相互渗透使中英新闻价值取向和文化选择的沟通展现在众多方面,如今,中国新闻题材广泛,不仅仅是政府宣传的喉舌,已经越来越关注民生、关注生态环境保护、高新科技发展等全球性的话题,并且越来越多的运用实例进行客观报道。而国外的媒体也越来越多地重视中国文化在世界上的地位,像我国靠近,不断淡化冲突,重寻和谐。中英新闻价值取向和文化选择的沟通将在未来发展中日益彰显。

3 中英新闻编辑对时效性认识的差异

英语新闻注重时效性,而中文新闻则侧重时宜性。从理论上来说,时效性指新闻报道和事件发生的时间差,越短越好,新闻越新越好,这样才能激起强烈的社会效果。英语新闻编辑们都争取第一事件发表消息,把时间看作金钱,为社会创造了很多新闻财富。篇幅多以短小精悍为主、形式多样。最为著名的“快讯”是1981年美国里根总统在华盛顿希尔顿饭店前遭击,记者在一两分钟内现场口述了新闻。 我国同样追求新闻的时效性,但因为受当时当地政府、集团的利益制约,往往在新闻报道时机的选择上很慎重,要不要发,什么时间发,激起的社会舆论会怎样,对社会、对经济的影响,都是需要考虑的因素。所以,评价中国新闻编辑好与坏成了往取决于新闻发表的时宜性而胜过时效性。
4中英新闻编辑的职能差异
总体而言,新闻在一定时期内仍将是党和政府的喉舌,在国家运作和整个社会宏观调控中担还肩负着重要的任务。宣传仍是它的基本职能。新闻如何选择、怎样编辑、何时发表、都必须依据国家的宣传目标和以构建和谐为主题的时代背景。如唐山大地震,《人民日报》采只采用了新华社统稿对这一灾难进行报道,对地震灾情的描写只言片语,重点放在人与灾难作斗争上,隐瞒了灾情。直到三年后才在地震学会成立大会上首次次披露唐山大地震的具体死亡人数。新闻变成了“旧闻”。而英语新闻则是信息内容的竟争,传播事实,交流信息,将客观实在的信息摆在第一位。从中英新闻编辑比较,英语新闻更重视新闻的真实性和客观性,具有较强的舆论监督作用。如,克林顿总统的丑闻遭到媒体轰炸式报道;尼克松总统,因“水门事件”被美国媒体无情揭露,导致最后。可见,他们没有因为是总统而被舆论“豁免”。英语新闻编辑的特点大大体现了西方的新闻自由、,这是中英新闻最明显的差别。
总之,在新闻编辑方面,中英新闻各有千秋,两者互补,我们应该取人之长,补己之短。从“事实说话”,考察中英新闻编辑工作观念的本质区别,只有文化价值观的融合和超越,才能带来新闻编辑工作观念性的变革,也才能带来新闻编辑实践的真正创新。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号