您的位置: turnitin查重官网> 经济 >有关于中俄语言之间文化差异对比

有关于中俄语言之间文化差异对比

收藏本文 2024-02-04 点赞:3968 浏览:10218 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:中俄两个民族由于不同的历史、习惯、宗教,形成了不同的文化,这种文化上的差异决定了两国交际语言的差别。文中对这些差别进行了详细的分析,如果在平时的交往中能够留心这种差别,尊重对方的文化和习惯,就能更好地推动交流,推动双方的友谊。
关键词:俄语;文化;交际;差异
1005-5312(2013)35-0209-01
一、称呼
中国在人际交往中非常注重对于他人的尊重,在称呼时中国人一般不会直呼其名,以表示对被称呼者的礼貌。年龄小的人称呼长辈“爷爷”、“奶奶”或“叔叔”、“阿姨”,社会交往中往往以一个人的职业或职务称呼,在称呼时单独用职务或与姓名连用都可以,如:“厅长、李医生、张华老师”。而在俄罗斯文化中,更注重人与人之间的平等交往,因此俄语中不同年龄、辈分的人之间常用名字称呼,亲人之间以小名互称,一般社会交往中,“名字+父称”是比较常用的表示礼貌和尊敬的称呼,如: ИванИванович(依万·依万诺维奇)。职业、职务通常不会出现在俄语的称谓语中,只有доктор(博士)、сестра(护士)、ректор(校长)等少数头衔才能这样使用,一般同事之间可称呼姓,如Петров(彼得洛夫)。俄罗斯近年来比较流行这样的称呼:гражданин (男公民)、гражданка(女公民)、господин(先生)、госпожа(女士)、молодой человек(小伙子)、девушка(姑娘),在俄罗斯即便是明显年长的人,也会反感被不熟悉的人称为дедушка(爷爷)、бабушка(奶奶)、дядя(叔叔)、тётя(阿姨),因为在他们本民族内,这些称呼一般仅用在亲属或非常亲近的人之间。
在中国一般社会地位平等的人之间通常以“你”相称,对年纪大或地位高的人表示尊重会称呼“您”,“您”相对于“你”来讲,是更礼貌的用法。而在俄罗斯用вы(您)称呼,除了表示对对方的尊重以外,还表示与讲话人之间关系不熟悉。对熟人、家人、平辈和儿童,则一律用ты(你)称呼,以示亲热、友好和随便。如果在和俄罗斯人初次见面时,用ты(你)称呼对方是非常不合适的,会让他们误解你轻视对方,或被认为是不懂得把握交往的分寸。
二、问候
随着国际交往的增加,“您好!”、“早上好”、“晚安!”这类从国外传来的问候用语开始在中国的社交正式场合使用起来,而“吃饭了没有?”,“你去哪?”,“从哪来”,这种典型的中国式的问候,则在老百姓日常交往的对话中占据着更大的比例。在对这些问候的理解上,应该将着眼点放在关注上,因为这些理由在提出的时候本来就不是期待着正面的回答的。俄罗斯人注重维护个性独立,保护个人隐私,如果听到这样的问候,他们就会觉得对方是在打听自己的隐私,如果被问Ты обедал(吃饭了吗)?会误解是要被邀请吃饭或约会。俄罗斯人问候方式比较公式化,俄语中常用的问候语是Здравствуйте(您好)!Доброе утро(早安)!Добрый день(日安)。Добрыйвечер(晚上好)。年轻人或朋友之间问候则用Привет(你好)!语气显得比较轻松。在一天之内第二次见面时,一般不再重复第一次的问候,而要说Мы с вами уже виделись(我们已经见过了),Здравствуйте ещё раз(再次问候您)。
三、交谈
中国人见面之后简短问候、交谈,问一些健康、工作、生活状况,表达相互关心,俄语中也有相应的说法:Как дела(最近怎么样)?Как жизнь(生活怎么样)?但要注意的是,在俄语中Как здоровье(身体好吗)?是对病人的一种特定的问候,如果对一个健康人提这样的理由,会令对方觉得奇怪,怀疑自己的气色很不好。中国人在见面后还常常会说:“你发福了”,这中俄语言之间的文化差异对比由提供海量免费论文范文的www.udooo.com,希望对您的论文写作有帮助.种善意的问候是在恭维被说话人生活状态很好,但千万不能这样对俄罗斯人说,因为会被误解是在形容其臃肿、丑陋。对俄罗斯女性不能问Скольковам лет(你多大年龄了)?因为这会被认为不得体。
四、称赞
在两国的文化中,都是用称赞来表达对对方的欣赏,真心地赞美别人,能够使交往双方的心情都变愉悦,称赞是人际关系的润滑剂,在交往中适度地称赞对方,会起到加深交往的作用。在和俄罗斯人的交往中,可以多称赞女性,如:Вы одеты с таким вкусом(您的穿着很有品味),Вы оченьмолодо выглядите(您看起来很年轻)。
五、告别
在俄罗斯,当客人提出该走了时,主人会再三挽留以示待客之诚。他们常说: Нет,что вы,ещё рано(哪儿啊,还早着呢) ! Посидите,ещё рано(再坐一会儿吧,还早呢)。听到这样的话,应该明白这是主人的客套,并不是真的需要再坐下来。“再见”、До свидания!是两国比较通用的告别语。中国人说“请慢走”、“请走好”,以示对客人的关注,在俄语中并没有相对应的说法。在平时需要注意的是:Прощайте(再见) ! 是表示长期分别或不打算再见时用的一种告别语,要注意使用的场合,以免造成误会。年轻人之间告别时常用Пока!До встречи!,相当于汉语的“回头见”,这是比较随意的说法。
在中俄日常交往过程中,如果能留心这种文化差异带来的交际语言的差别,就会避开很多误解的出现,在交往中尊重对方的文化和习惯,更好地推动交流,从而推动双方的友谊。
参考文献:
[1]付迪.谈俄语交往中语言的恰当表述[J].黑龙江教育学院学报.2012(02).

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号