您的位置: turnitin查重官网> 经济 >烹调文化中法语菜名形式图式翻译对策

烹调文化中法语菜名形式图式翻译对策

收藏本文 2024-03-18 点赞:19131 浏览:83750 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:通过图示理论评价法语菜名的翻译策略和策略,图示理论主要有语言图示翻译策略、形式图式翻译策略和内容图式翻译策略。
关键词:图示理论;烹调文化;法语菜名翻译
1932年F.C.Bartlett著作《记忆:实验心理学和社会心理学研究》(Remembering:A study in experimentaland social psychology)中指出,1781年由I.Kant提出的哲学概念图示是“对过去的反应或经验的积极组合”。图示可被分为三大类:语言图式、形式图式和内容图式。
中西菜式在形式图式方面存在着巨大差异,菜名修辞中使用频率最高的是比喻:
案例一:金盏玉盘龙Dragon de jade dans une coupe d'or
案例二:祝君如意Divers champignons frits
案例三:大丰收Céréales cuites à la vapeur
案例四:迷你海鲜盏Dés de fruits de mer dans une coupe
案例五:白雪公主烩豆腐Neige blanche ec tofu
法语背景的外国食客对中式菜名中繁复的修辞结构难以产生对等图示,翻译时不能直译、应提供语境信息,减少外国食客的认知努力。
烹调文化中法语菜名的形式图式翻译对策由专注毕业论文与职称论文的www.udooo.com提供,转载请保留.案例一中“金盏玉盘龙”的主料是虾仁、菜心,做法是虾仁卷着一颗菜心一起炒,炒熟后用特殊盏裝呈。翻译时不能使用玉盘龙蜷曲在黄金杯盏中的比喻,应采用“介绍菜肴的烹饪策略和主料、辅料的公式”译为Crevettes décortiquées ec chou chinois frits dans une couple。
案例二“祝君如意”的主料是竹山菌、云耳、薏米,做法是混合炒熟。翻译时不能直接以为菌菇拼盘,应将富有中国特色的各类菌菇名称一一阐明,采用“介绍菜肴的主料和辅料的主料(形状)+辅料的公式”为:Bactérie Chushan 、champignon blanc ec larme-de-job frits。
案例三中“大丰收”的主料是、芋头、花生、玉米之类的五谷杂粮,做法是几种搭配并一起装盘蒸熟。翻译时不能译为其美好寓意-收成好、产量高,也应与结合中国川、湘、陇等地“炝香烹鱼”的传统技法的做法相区别,选用“介绍菜肴的烹饪策略和主料的公式”译为Patate douce, taro, arachide,
des céréales cuits à la vapeur。
案例四“迷你海鲜盏”属于闽南菜谱类的主料是墨鱼粒、虾仁、胡萝卜粒、西芹粒,做法是混合炒熟后用特殊盏装呈。应采用“介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料的形状(口感)+主料+辅料的公式”详细译为Dés de seiche、crevettes décortiquées、dés de carotte、ec dés de céleri frits dans une couple。
案例五“白雪公主烩豆腐”的主料是蛋清、豆腐、少许瑶柱蓉,做法是混合炒熟。应选用“介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁的烹制策略+主料(形状)+味汁公式”译为Blanc 、tofou ec un peu sauce de pétoncle frits。
参考文献
[1]顾晓晶 《琼州学院学报》2012年2月第19卷第1期
[2]顾晓晶《河北理工大学学报(社会科学版)》2011年7月第11卷第4期
[3]杨群艳《武汉船舶职业技术学院学报》2008年第1期
[4]张媛《四川烹调高等专科学校学报》2011年第4期
[5]王丽华《承德民族职业技术学院学报》2004年第2期
作者简介:宋欣(1987-),女,江西瑞金人;熊昌芹(1987-),女,江西赣州人

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号