摘要:以翻译目的论作为理论基础,经过描述和比较的研究模式分别对格劳特《西方音乐史》版和第六版的译本了分析和。,介绍了翻译目的论的发展历程,简述了它的基本和三个主要原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则;以及翻译目的论的优点和局限性。接着,作者在目的性原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,分别对格劳特《西方音乐史》版和第六版的原文和译文的异同做出了的对比,发现正是译文和原文的写作目的相同,因此两个版本的译文在语言特征和写作风格都呈现出与原文相同的特点。同时,在连贯性原则,译文也较为成功。关键词:目的论论文目的性法则论文连贯性法则论文忠实性法则论文格劳特《西方音乐史》论文
中文摘要3-4
Abstract4-6
绪论6-8
章 翻译目的论概述8-15
1.1 德国功能翻译理论的发展简介8-9
1.2 目的论——德国功能派翻译理论的核心9-13
1.2.1 翻译目的论的主要10-11
1.2.2 翻译目的论的三个原则11-13
1.3 翻译目的论的优点和局限性13-15
1.3.1 目的论的优点13-14
1.3.2 目的论的局限性14-15
章 格劳特《西方音乐史》版原文及译文的研究15-31
2.1 原文及译文简介15
2.2 原文和译文对比研究15-22
2.2.1 文字简洁,提纲挈领16-18
2.2.2 专业描述,深入透彻18-22
2.3 译文中的目的论方法22-31
2.3.1 目的性原则22-24
2.3.2 连贯性原则24-27
2.3.3 忠实性原则27-31
章 格劳特《西方音乐史》第六版原文及译文的研究31-46
3.1 原文及译文简介31
3.2 原文和译文对比研究31-37
3.2.1 客观清晰,言简意赅32-34
3.2.2 音乐评述,细致准确34-37
3.3 译文中的目的论方法37-46
3.3.1 目的性原则37-38
3.3.2 连贯性原则38-42
3.3.3 忠实性原则42-46
46-47