您的位置: turnitin查重官网> 下载中心 >基于衔接理谈汉语立法语篇英译

基于衔接理谈汉语立法语篇英译

收藏本文 2024-01-27 点赞:6025 浏览:20893 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:我国改革开放的持续发展、对外交流的频繁,以及吸引外资、发展经济等的不断增加,越来越多的汉语立法文本被译成外语,尤其是英语。近年来,的中国学者逐渐意识到法律语言研究的性,并对法律语言从遣词、句法、语篇及文体等了多角度研究,其中已有学者将法律语言的研究与法律翻译。但纵观我国的法律翻译研究,运用韩礼德和哈桑的语篇衔接理论对法律平行文本研究的并不多,因此,试图在英汉两种语言对比的基础上分析汉语立法文本的语篇衔接特征,并对汉语衔接手段的英译策略探析。作者回顾了衔接理论、立法文本及其翻译,以及这两个学科交叉领域的研究成果,着重强调了在翻译中衔接对译者理解原语文本以及重塑译语语篇整体连贯性中的性。了韩礼德和哈桑的衔接理论,即以指称、省略、替代、连接以及词汇衔接作为衔接手段的分类方法,并以此作为理论依据和数据分析工具,对若干具有代表性的汉语立法文本及其英译本了定性及定量分析,旨在解决一下两个主要研究问题:(1)汉语立法文本的衔接特征;(2)汉语衔接手段英译策略。本研究借用中国法制出版社2007年出版的汉英双语法学教学系列丛书中的四部中国立法及其英译本作为分析语料。经过实证研究,作者以下主要研究:(1)上看,同普通用语的情况致,汉语立法文本在语篇衔接的种类及其使用频率上的显化都远远低于其英译本,如尽量避免使用人称指称,多使用零指称及逻辑关系隐化等;(2)立法文本本身独具的语篇特性,如精确严谨、简洁清晰、客观等特点,又使得汉语立法文本的语篇衔接呈现出了若干与前述相左的特点,如较多运用名词省略和手段的固定句型等;(3)汉语立法文本所呈现出的各种衔接手段的特点,并参照英语语篇相应的衔接特点及表达习惯,衔接手段,总结出几种实用的汉英翻译策略,如保留、删减、添加及衔接转换等,以及各种翻译策略各自的适用情形。作者,准确地了解并掌握立法语篇的衔接特点,并熟练地运用相应的翻译策略,对于巩固汉语立法文本翻译领域的理论基础及提高翻译质量都具有非常积极的理论与实践。关键词:汉语立法语篇论文英译本论文语篇衔接论文翻译策略论文

    Abstract4-6

    摘要6-7

    List of Abbreviations7-8

    Table of Contents8-10

    Chapter Ⅰ Introduction10-13

    1.1 Research Background of the Study10-11

    1.2 Significance of the Study11

    1.3 Research Questions11-12

    1.4 Thesis Organization12-13

    Chapter Ⅱ Literature Review13-27

    2.1 Studies on Cohesion13-18

    2.1.1 Notion of Cohesion13-15

    2.1.2 Classifications of Cohesive Devices15-17

    2.1.3 Cohesion and Text Analysis17-18

    2.2 Studies on Cohesion Translation18-21

    2.2.1 Contrastive Textology18-20

    2.2.2 Cohesion Shift20-21

    2.3 Studies on Legislative Texts21-25

    2.3.1 Notion of Legislative Texts22-24

    2.3.2 Cohesion in Legislative Texts24-25

    2.4 Summary of the Literature25-27

    Chapter Ⅲ Theoretical Framework27-35

    3.1 Reference27-31

    3.1.1 Personal Reference28-29

    3.1.2 Demonstrative Reference29-30

    3.1.3 Comparative Reference30-31

    3.2 Substitution and Elppsis31-32

    3.2.1 Substitution31

    3.2.2 Elppsis31-32

    3.3 Conjunction32

    3.4 Lexical Cohesion32-35

    3.4.1 Reiteration33-34

    3.4.2 Collocation34-35

    Chapter Ⅳ Research Design35-40

    4.1 Research Methodology35

    4.2 Data Collection35-36

    4.3 Data Analysis and Summary36-40

    Chapter Ⅴ Analysis and Discussion40-67

    5.1 Distribution of Cohesive Devices in CLT and ETV40-48

    5.1.1 Reference40-44

    5.1.2 Substitution and Elppsis44-45

    5.1.3 Conjunction45-47

    5.1.4 Lexical Cohesion47-48

    5.2 C-E Translation Strategies of Cohesive Devices48-64

    5.2.1 Reference49-57

    5.2.2 Substitution and Elppsis57-59

    5.2.3 Conjunction59-62

    5.2.4 Lexical Cohesion62-64

    5.3 Summary64-67

    5.3.1 Characteristics of Cohesion in CLT64-65

    5.3.2 C-E Translation Strategies of Cohesive Devices65-67

    Chapter Ⅵ Conclusion67-69

    6.1 Summary of the Major Findings67-68

    6.2 Limitations and Further Research Directions68-69

    Bibpography69-71

    Acknowledgements71

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号