您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> mba >> mba毕业任务书 >简论英语高等学校英语运用能力考试对高职英语翻译教学反拨效应

简论英语高等学校英语运用能力考试对高职英语翻译教学反拨效应

收藏本文 2024-04-01 点赞:7215 浏览:18678 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译教学是全国高等院校英语教学的重要内容之一,它既是对学生综合语言能力的一种有效测试手段,从中我们也能发现英语教学和学习过程中存在的问题和不足并加以改进。本文旨在通过对高等学校英语应用能力考试翻译部分的分析,探讨如何提高PRETCO的正面反拨效应,降低其负面反拨效应,从而构建良好的高职英语翻译教学模式。
关键词:高职英语翻译教学;问题;反拨效应
1009-0118(2013)03-0363-02
一、引言
众所周知,高等学校英语应用能力考试(简称PRETCO)是由教育部批准成立的高等学校英语应用能力考试委员会设计、供高职高专院校和成人高专院校学生自愿参加的标准化考试。本门考试主要考核考生实际应用英语进行日常和业务涉外交际的能力,旨在促进高职高专英语教学向培养高等应用技术型人才的方向进行改革;同时为用人单位提供对高职高专毕业生英语水平的评价标准,以提高其进入人才市场的竞争力。
高等学校英语应用能力考试共分为五部分:听力理解、语法结构、阅读理解、翻译和写作。
在高等学校英语应用能力考试中翻译部分占总分值的20%,通常由句子翻译(占8分)和段落翻译(占12分)两个部分构成:句子为一般性的和实用性的内容;段落常为应用文体,包括

源于:论文大全www.udooo.com

广告、通知、商务信函、说明书、介绍信等。在翻译段落时,必须把词和句子放在整个段落中去考虑,通过上下文的语境来确定词和句子的含意。
近几年来,大学英语教学在注重阅读能力的同时逐渐地重视听、说能力的培养,但是在翻译教学中还存在着不少问题,这在很大程度上影响了学生英语综合性实用能力的发展。以兰州职业技术学院学生近几年英语应用能力考试为例,我院学生翻译部分平均得分率仅为9.6分,得分率还不到总分的50%。很多学生段落翻译直接放弃,导致失分过多。究其原因,一方面翻译是综合应用能力,对于英语基础较薄弱的高职学生来说,难度较大。另一方面,由于课时紧教学任务重,教师在翻译教学方面教学方法单

一、不够重视。

大学英语翻译教学是整个高校英语教学改革不可缺少的环节,翻译不是简单、机械地将一种语言符号转换成另一种语言符号的过程,而是两种语言转换能力的综合真实体现。因此通过它可以对学生的语言功底和文化素养有较为全面的了解和把握。下面我们就从一些实例中看看存在的问题。

二、从高等学校英语应用能力考试看高职英语翻译教学存在的问题

(一)缺乏背景知识

要译好一个段落或一篇文章,必须具备相关的文学、政治、历史、地理、社会等背景知识;有时对原文的背景和语境不了解也会造成误译。
例1:Governor Franklin D.Roosevelt stated in 1930.
误译:总统富兰克林.D.罗斯福在1930年指出。
分析:实际上,1930年罗斯福尚未当选总统,只是纽约州的州长。这是由于不了解美国历史造成的。
正确的翻译:富兰克林罗斯福州长在1930年申明。
例2:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion all cells.
误译1:人脑的重量是三磅,有数百亿神经细胞和上千亿更小的细胞。
误译2:人脑净重三磅,包括一百万条神经细胞和一千万个微小的细胞。
分析:按照《现代高级英汉双解词典》(牛津大学出版社1978年第十版,P100)的解释:billion这个数词在英国和德国表示“万亿”,在美国和法国表示“十亿”。这篇文章是英国人写得还是美国人写的,我们很难确定,但据“中国少儿百科全书”(浙江教育出版社,P546)上明确介绍了人脑的神经细胞约为140亿个,所以“billion”应为“十亿”的意思,由于学生不了解基本常识而造成了误解。
正确的翻译:人脑重达三磅,在这三磅里面有100亿神经细胞和1000亿更小的细胞。

(二)缺乏翻译技巧

在我们翻译的过程中,由于没有掌握一定的翻译技巧而造成译文中“过于直译”或“死译现象。”
例3:Neat people buy everything in expensive little single por-tions.
误译:爱整洁的人经常写贵的,小的单一的东西。
分析:由于翻译技巧的缺乏,仅按字面翻译,造成了死译。
正确的翻译:爱整洁的人一次写的很少,但爱写贵的东西。
例4:Neat people are bums and clods at heart.
误译:爱整洁的人是心灵上的流浪汉和笨拙者。
分析:这种译法过于死板,不能达意,应把“bums”译为冷漠,把“clods”译为迟钝,这样原文中的隐含意义才能充分的表达出来。
正确的翻译:爱整洁的人对待事物的态度实际上是冷漠又迟钝的。

(三)英语基本功不扎实

高职院校学生英语水平层次不齐,英语基础薄弱,缺乏系统的语法体系和词汇量的匮乏,对英译汉中原文理解和汉译英中表达失误。在英译汉中原文理解失误主要表现在缺乏语境和语篇意识,对英语词汇多译性认识不足,词义理解不透彻。如:将line-caught fish(垂钓来的鱼)译为“成串的鱼”(只知道line有“线条,行列”之意,不知还有“钓线”之意。)
而在汉译英中表达失误主要表现在逐字翻译,不注意词的隐含意思和语体差别,以及词的搭配习惯和逻辑习惯。

(四)汉语基本功欠缺

英语是他国语言,基本功薄弱倒有情可原。但是,有一大部分学生对自己的母语也没有好好掌握。
翻译界前辈张培基先生曾指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语,不会太困难,事实并非如此。学生在汉译英中出现的错误往往不是外语表达能力差,而是汉语水平不高。”的确,汉译英中对原文的理解错误是造成许多错译的根本原因,错误中最常见的就是逐字直译。尤其是对汉语隐含的关系和特定的语境所衍生的临时意义的不理解和理解失当。
汉语基本功欠缺更多表现在表达能力欠缺。我们常常有这样的无奈:能基本理解原文,却苦于找不到恰当的汉语来表达,只好生搬硬套,勉强拼凑。

(五)翻译教学在大学英语教学中长期得不到重视

众所周知,翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外语水平的重要标准之一。由于“翻译包含了接受能力和产出能力的综合能力,同时需要调动译者对两种语言和文化的理解运用能力。”(陈小慰,2002)所以,翻译不应只是作为学习外语的工具,而应作为一个重要的教学内容予以重视,并却投入大量的时间进行训练才行,然而在实际教学过程中,情况却不近人意。首先,高职院校英语教学课时很紧,用于翻译教学的时间便更少了。其次翻译教学缺乏整体的计划设计,虽然教学过程中也使用了一些翻译技巧,但因为没有一个整体计划,在学生的不同学习阶段,课本上的知识点、理论技巧和翻译练习等可能会重复出现,结果不但浪费了时间,教学质量也不能提高。

(六)学生学习过程中没有重视

大部分学生没有进行过正式的翻译实践,对翻译的性质理论与技巧的区别等基本概念存在很多困惑。况且,翻译是一种综合能力的体现,很难在短期内掌握,很多学生知难而退,更多的情况是直接放弃。

三、高等学校英语应用能力考试对高职英语翻译教学的反拨效应

(一)积极的促进了教师的“教”

高等学校英语应用能力考试既考查了学生语言综合运用能力,也突出了语言基础知识和学习重点。同时,学生的考试成绩是考核教师教学质量的一个重要参数,教师可从学生考试中各项目的分值来发现问题与不足,调整教学方法和重点,并

摘自:写毕业论文经典网站www.udooo.com

制定一套整体的教学思路,这样一来,教师也知道教什么,怎样教,应在什么阶段取得什么样的成果,在课堂讲解时,不仅要告诉学生该怎样去译,两种语言之间的异同点,还要告诉他们为什么要这样做,从而提高学生英语翻译水平。
为了提高我院学生的翻译能力,我院英语教师根据高等学校英语应用能力翻译考试的要求在课堂教学上加入了以下内容:

1、英语基本语法、句法(简单句、并列句、复合句的构成与翻译技巧)。

2、常用的一些翻译技巧讲解。

3、英汉互译句型操练(罗列常用的英文句型,要求学生进行英汉互译,进而能熟能生巧)。

(二)积极的促进了学生的“学”

学生则可以根据自己参加英语应用能力考试的情况查漏补缺,从以下几个方面提高个人翻译水平:

1、提高自己的语言修养,加强汉语功底,提高汉语素质。

2、培养自己在翻译中的创造力。翻译不仅仅是一种语言符号向另一种语言符号的转变,还是一个自我创新的过程。在翻译的过程中,在忠于原作的前提下,也可以发挥自己的创造能力。
3、要充分认识语言和文化的关系,加强对中国文化和英美文化的了解。多读一些英文和汉语的文学著作,扩大知识面。翻译是语言的翻译更是文化的翻译,文化方面的信息在翻译中有着相当重要的位置。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号