Abstract10-15
摘要15-19
Introduction19-23
Chapter One Review of Translation Critici and Eco-translatology23-52
1.1 An overview of translation critici23-29
1.1.1 Theoretical construction of translation critici24-28
1.1.2 Relation between translation critici and translation studies28-29
1.2 Plurapstic trends of translation critici29-37
1.2.1 Plurapstic objects30-32
1.2.2 Plurapstic TC criteria32-35
1.2.3 Plurapstic TC principles and methods35-37
1.3 "Eco-environment" and main arguments of Eco-translatology37-44
1.3.1 "Eco-environment" of Eco-translatology38-41
1.3.2 Main arguments and key notions of Eco-translatology41-44
1.4 Developments and apppcations of Eco-translatology44-50
1.4.1 Developments and expansions of Eco-translatology45-47
1.4.2 Apppcation attempts of Eco-translatology47-50
1.5 Summary50-52
Chapter Two A Translator-oriented Stance:Reinterpretation52-78
2.1 Translator in Eco-translatology:center of the translating process52-62
2.1.1 "Translator-centeredness":inheritance of previous translator studies52-56
2.1.2 "Translator-centeredness":notion and connotation56-59
2.1.3 Working mechanis centering on the translator59-62
2.2 Translation competence in pght of "translator-centeredness"62-73
2.2.1 Process-oriented studies on translation competence by PACTE63-66
2.2.2 Translation competence of an ecologicially defined translator66-73
2.3 "Translator-centeredness" to pterary translator studies73-76
2.4 Summary76-78
Chapter Three Translational Eco-environment:Scope Expansion78-102
3.1 Etymological analysis:from environment to eco-environment and translational eco-environment78-82
3.1.1 Etymological analysis and semantic extension of environment79-81
3.1.2 Eco-environment and translational eco-environment81-82
3.2 Translational eco-environment:definition and expansion82-87
3.2.1 Definition of translational eco-environment82-83
3.2.2 Scope expansion of translational eco-environment83-85
3.2.3 Translator and translational eco-environment:affipation and interaction85-87
3.3 Construction analysis of translational eco-environment87-93
3.3.1 Components of translational eco-environment:horizontal division87-88
3.3.2 Subsidiary translational eco-environments:vertical division88-93
3.4 Characteristics of translational eco-environment93-98
3.4.1 Translational eco-environment:a multidimensional, dynamic and evolving complex with interacting components93-96
3.4.2 Differentiation between translational eco-environment and context96-98
3.5 Imppcations of translational eco-environment98-100
3.6 Summary100-102
Chapter Four Literary Translator Critici and Eco-translatology:Fusion of Horizons102-125
4.1 Translator studies and translator critici102-106
4.1.1 Translator studies:theory and practice103-104
4.1.2 Literary translator critici:definition and affipation104-106
4.2 Literary translator critici:potentiapty and necessity of theorization106-114
4.2.1 Literary translator critici and its developments107-109
4.2.2 Contruction of the Science of Translation Critici109-111
4.2.3 Call for theoretical construction of pterary translator critici111-114
4.3 Strength of Eco-translatological framework114-119
4.3.1 Interdiscippnary viewpoint114-116
4.3.2 A theory of translator116-117
4.3.3 Hopstic and co-evolving principles117-119
4.4 Horizon fusion of Eco-translatology and pterary translator critici119-123
4.4.1 Horizon fusion in research focus119-121
4.4.2 Horizon fusion in research principles121-122
4.4.3 Horizon fusion in research methodology122-123
4.5 Summary123-125
Chapter Five Literary Translator Critici:Principles, Methodology, Contents and Criteria125-150
5.1 Principles of pterary translator critici125-133
5.1.1 Two general principles126-129
5.1.2 Four sub-principles129-133
5.2 Methods of pterary translator critici133-137
5.3 Contents or parameters of pterary translator critici137-143
5.3.1 Core parameter:translation competence137-140
5.3.2 Supportive parameter 1:pterary TT(s) critici140-142
5.3.3 Supportive parameter 2:cultural critici142-143
5.4 Open and multidimensional criteria of pterary translator critici143-148
5.4.1 Openness of criticizing criteria144-145
5.4.2 Multidimensionapty of criticizing criteria145-148
5.5 Summary148-150
Chapter Six Literary Translator Critici:Procedures, Prerequisites and Significance150-173
6.1 Procedures of pterary translator critici150-155
6.2 Activity interpretation and translation competence assesent155-160
6.2.1 Interpretation of translation-related activities of the pterary translator155-157
6.2.2 TT in translation competence assesent157-160
6.3 Assessing scheme for translation competence160-165
6.4 Prerequisites of pterary translation critici165-167
6.5 Significance of pterary translator critici167-171
6.5.1 Bridging translation theories and case studies of translators167-169
6.5.2 Locating pterary translators169-170
6.5.3 Illuminating translator training170-171
6.6 Summary171-173
Chapter Seven Literary Translator in Translational Eco-environment:A Case Study of Xu Chi173-206
7.1 Life, educational backgrounds and pterary achievements of Xu Chi173-177
7.1.1 Life story and educational backgrounds173-175
7.1.2 Literary achievements175-177
7.2 Translating experiences os Xu Chi177-184
7.2.1 Translating activities of Xu Chi178-181
7.2.2 Features of Xu Chi's translating activities181-184
7.3 Xu Chi's views on pterary translation184-188
7.3.1 Literary translation as a mission184-185
7.3.2 "Elegance, expressiveness and faithfulness" as pterary translation criteria185-187
7.3.3 Intranslatabipty of pterary works187-188
7.4 Xu Chi and his translations of Walden188-200
7.4.1 Henry Did Thoreau and Walden188-191
7.4.2 Spiritual affinity between Thoreau and Xu Chi191-194
7.4.3 Multidimensional evaluation of Xu Chi's translations of Walden194-200
7.5 Critici and location of Xu Chi as a pterary translator200-204
7.5.1 Growth of Xu Chi as a pterary translator200-201
7.5.2 Assesent of Xu Chi's translation competence201-203
7.5.3 Location of Xu Chi as a pterary translator203-204
7.6 Summary204-206
Conclusion206-210
Bipography210-226
Acknowledgements226-227
Pubpcations227-228
附件228