您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >论译者译者和翻译生态环境:文学译者批评

论译者译者和翻译生态环境:文学译者批评

收藏本文 2024-03-21 点赞:27101 浏览:121952 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:译者是翻译活动的直接实施者,文学译者的各项活动一直备受翻译批评家的关注。本论文对文学译者探讨进行论述探讨,探讨主要围绕两个设想展开:1)生态翻译学的新探讨、新发现,或者对翻译的新认识会为翻译批评及其各分支带来新的启迪;2)文学译者批评实践需要相关论述指导。基于此,本论文诠释和拓展了生态翻译学论述中的“译者中心论”和“翻译生态环境”等译学新观点、新概念,析取相关内容与翻译批评进展走势和进展诉求相融合,进而在此基础上提出一个具可操作性的文学译者批评方式,为文学译者探讨提供论述指导。论文由七个章节以及导言和结语组成。导言主要阐述了整篇文章的探讨动因、探讨检测设、探讨目的和框架。第一章为文献回顾,涵盖翻译批评和生态翻译学两个领域的探讨内容,为融合两方面探讨以及提出文学译者批评之名作准备。本章前半部分在综述翻译批评论述建构、内部分支间相互联系等方面的探讨成果之后,梳理出翻译批评探讨客体、批评标准、批评原则和批评策略的多元化进展走势。其中重点指出,译者如今已经得到翻译批评家的关注,以译者为主要批评对象的翻译批评实践在数量上仅次于以译本为主要批评对象的翻译批评实践。本章后半部分是对生态翻译学的系统介绍,浅析了这种生态视角翻译探讨的产生背景之后,对其主要观点和概念、论述拓展和运用尝试进行全面回顾,并进行了简要评论。鉴于生态翻译学论述自身还有待进展和改善,下面两章主要致力于生态翻译学核心概念和观点的重新诠释,以中析取对文学译者批评探讨有助益的成分。第二章聚焦生态翻译学视阈下的译者。“译者中心论”揭示了译者在翻译历程中的中心地位,是继承了以往译者探讨的成果。它将译者放在翻译历程和翻译生态环境中进行考察,使译者和原作、译作一起构成翻译活动的权力三角。这个概念蕴含的是四个以译者为视点的活动机制,以拓展的、宏观的翻译历程为线对译者活动进行系统描述——“事前预防”是准备机制,“多维适应与转换”是行动机制,“整合适应选择度”是评价机制,“事后追惩”是检查机制。“译者中心论”因而被解释为一种转向译者的翻译探讨视点,让我们以译者的视角切入翻译探讨:各活动机制不仅描述了译者的主动选择还点明了译者的被动适应,译者活动描述更加全面。另一方面,生态翻译学将译者素养(即翻译能力)列为翻译评价参数之一却未进行深入探讨,鉴于此,本论文借鉴PACTE(巴塞罗那翻译能力探讨小组)通过经验与实验相结合获得的探讨成果进行生态翻译学“译者中心论”引导下的翻译能力探讨。探讨得出翻译能力由七个子能力构成,即专业能力、双语能力、社会文化能力、交际能力、心理能力、文体能力和对策能力,这些子能力将成为文学译者批评的重要参数。本章最后讨论了“译者中心论”的启迪:这个概念点明了译者的中心地位和活动机制,夯实了译者探讨的合理性,并使生态翻译学成为探讨文学译者批评可以借鉴的基础论述之一。第三章细致讨论了生态翻译学的另一个核心概念——“生态翻译环境”。通过词源浅析以及语义演变浅析,探讨进行了概念拓展,将译者纳入生态翻译环境,消除了原定义中将译者与环境割裂开的质疑,探讨了译者与翻译生态环境的以属联系:它们是部分与整体之间的联系,译者作为能动的个体与翻译生态环境之间又有着一定的互动或者相互作用。其后,文章详细梳理了翻译生态环境的构原因素,剖析了翻译生态环境的特性——一个多维、动态、进化的多因素集合体,其内涵比“语境”这一概念更加丰富。这个概念重申了整体性原则和协同进化原则,自此探讨任何一个翻译因素都不能采取孤立的、静止的视角,这一点对翻译批评极具启迪作用。第四章开篇即通过译者探讨、翻译家探讨和译者批评这三个概念的辨析阐明了文学译者批评的实质。文学译者批评被明确界定并纳入翻译学“运用”分支目录下。接着,文章指出,文学译者批评个案数量众多,仅次于文本批评个案,然而统计数据显示,文学译者批评的论述探讨却相当匮乏。再者,以译本批评为目标的各论述不能完全照搬去评价译者这个能动个体,同时,翻译批评学的构建又更加凸显出文学译者批评论述的匮乏和个案探讨与论述探讨之间的不对称。由此,必须进行文学译者批评的论述构建。文章接着指出,生态翻译学在本质上是一个关注译者的论述,以译者为探讨视点并提出了一系列译者活动描述机制和探讨原则,由此对文学译者批评实践很有指导作用,对文学译者批评的论述构建也具有一定的借鉴作用。此外,生态翻译学提倡以整体观进行翻译探讨,认为译者及其译本是不可分割的整体,并且提出了一个多维探讨框架,同时奉行协同进化原则,强调翻译影响因素之间的互动与变化。生态翻译学与文学译者批评在探讨视点、探讨原则、探讨策略等方面有着共同之处,由此我们相信融合这两个翻译探讨领域,借鉴生态翻译学论述中的合理成分进行文学译者批评的论述探讨和方式构建是可行的。文学译者批评的各论述不足分两章进行探讨。第五章探讨文学翻译批评的原则、策略、内容和标准,第六章讨论批评程序、译者能力评估以及文学翻译批评的重要量。文学翻译批评的原则是一个两级系统:客观性和整体性是总原则,统领了四个子原则,即诠释性原则、宏观探讨原则、个体性探讨原则和历时视角原则。对译者的探讨必须借助于译本探讨,译本批评是译者批评的基础,由此译本批评的常用策略,包括文本浅析法、比较法、抽样法、定性和定量法等,在译者批评探讨中同样适用,此外,文学译者批评更加注重文献浅析法、交谈法和问卷调查法这些更加贴近译者的探讨策略。文学译者批评的核心内容是文学译者的翻译能力,同时辅以译本批评和社会文化批评,突出整体性探讨。鉴于探讨内容的多样化,文学译者批评的标准应该比文本批评的标准更加开放,涵盖更多维度。第六章倡议文学译者批评分为五个步骤,由介绍译者的生平、翻译经历、翻译思想到评估其代表译作,再到评估译者翻译成就和明确译者在目标语社会文化中的地位。文章进而讨论诠释文学译者各项翻译活动和评估其翻译能力的策略与手段。此外,文章还指出,文学译者批评的先决条件必须兼顾批评者的主观素质和各项客观条件,而文学译者批评探讨的重要量主要体现在连接翻译论述与译者批评实践、定位文学译者和启发翻译教学或为译者培养提供启迪等三个方面。第七章以徐迟的翻译活动为例进行个案探讨。简要介绍了徐迟这位中国现代著名作家的生平之后,文章细致考察其文学生涯、翻译生涯和文学翻译等方面的思想观点,并浅析其代表译作《瓦尔登湖》。基于此,文章对徐迟的翻译活动进行诠释,对其翻译能力进行评估,最终将其定位为一位在现当代中国社会文化环境中富于探讨精神并卓有成就的文学译者。在新方式指导下展开的徐迟探讨相对较为全面,也较为客观,既展示了徐迟的文学翻译成就也点出了其不足之处。结语部分总结认为,本论文的主要贡献是结合生态翻译学的合理成分进行文学译者批评论述探讨,具体包括:1)将“译者中心论”重释为转向译者的探讨视点、拓展了翻译生态环境的范畴;2)将文学译者批评定义为对文学译者翻译活动进行浅析和评价的探讨活动,并将文学译者批评定位为文学翻译批评的一个分支;3)为系统的文学译者批评提供原则、策略、内容、步骤等方面的论述指导;4)以徐迟为个案进行文学译者批评探讨。论文最后指出,这项尝试性探讨有其重要量,但也有着一些局限,并就此领域的深入探讨提出一些倡议。关键词:文学译者批评论文译者中心论论文翻译生态环境论文融合论文论述构建论文

    Abstract10-15

    摘要15-19

    Introduction19-23

    Chapter One Review of Translation Critici and Eco-translatology23-52

    1.1 An overview of translation critici23-29

    1.1.1 Theoretical construction of translation critici24-28

    1.1.2 Relation between translation critici and translation studies28-29

    1.2 Plurapstic trends of translation critici29-37

    1.2.1 Plurapstic objects30-32

    1.2.2 Plurapstic TC criteria32-35

    1.2.3 Plurapstic TC principles and methods35-37

    1.3 "Eco-environment" and main arguments of Eco-translatology37-44

    1.3.1 "Eco-environment" of Eco-translatology38-41

    1.3.2 Main arguments and key notions of Eco-translatology41-44

    1.4 Developments and apppcations of Eco-translatology44-50

    1.4.1 Developments and expansions of Eco-translatology45-47

    1.4.2 Apppcation attempts of Eco-translatology47-50

    1.5 Summary50-52

    Chapter Two A Translator-oriented Stance:Reinterpretation52-78

    2.1 Translator in Eco-translatology:center of the translating process52-62

    2.1.1 "Translator-centeredness":inheritance of previous translator studies52-56

    2.1.2 "Translator-centeredness":notion and connotation56-59

    2.1.3 Working mechanis centering on the translator59-62

    2.2 Translation competence in pght of "translator-centeredness"62-73

    2.2.1 Process-oriented studies on translation competence by PACTE63-66

    2.2.2 Translation competence of an ecologicially defined translator66-73

    2.3 "Translator-centeredness" to pterary translator studies73-76

    2.4 Summary76-78

    Chapter Three Translational Eco-environment:Scope Expansion78-102

    3.1 Etymological analysis:from environment to eco-environment and translational eco-environment78-82

    3.1.1 Etymological analysis and semantic extension of environment79-81

    3.1.2 Eco-environment and translational eco-environment81-82

    3.2 Translational eco-environment:definition and expansion82-87

    3.2.1 Definition of translational eco-environment82-83

    3.2.2 Scope expansion of translational eco-environment83-85

    3.2.3 Translator and translational eco-environment:affipation and interaction85-87

    3.3 Construction analysis of translational eco-environment87-93

    3.3.1 Components of translational eco-environment:horizontal division87-88

    3.3.2 Subsidiary translational eco-environments:vertical division88-93

    3.4 Characteristics of translational eco-environment93-98

    3.4.1 Translational eco-environment:a multidimensional, dynamic and evolving complex with interacting components93-96

    3.4.2 Differentiation between translational eco-environment and context96-98

    3.5 Imppcations of translational eco-environment98-100

    3.6 Summary100-102

    Chapter Four Literary Translator Critici and Eco-translatology:Fusion of Horizons102-125

    4.1 Translator studies and translator critici102-106

    4.1.1 Translator studies:theory and practice103-104

    4.1.2 Literary translator critici:definition and affipation104-106

    4.2 Literary translator critici:potentiapty and necessity of theorization106-114

    4.2.1 Literary translator critici and its developments107-109

    4.2.2 Contruction of the Science of Translation Critici109-111

    4.2.3 Call for theoretical construction of pterary translator critici111-114

    4.3 Strength of Eco-translatological framework114-119

    4.3.1 Interdiscippnary viewpoint114-116

    4.3.2 A theory of translator116-117

    4.3.3 Hopstic and co-evolving principles117-119

    4.4 Horizon fusion of Eco-translatology and pterary translator critici119-123

    4.4.1 Horizon fusion in research focus119-121

    4.4.2 Horizon fusion in research principles121-122

    4.4.3 Horizon fusion in research methodology122-123

    4.5 Summary123-125

    Chapter Five Literary Translator Critici:Principles, Methodology, Contents and Criteria125-150

    5.1 Principles of pterary translator critici125-133

    5.1.1 Two general principles126-129

    5.1.2 Four sub-principles129-133

    5.2 Methods of pterary translator critici133-137

    5.3 Contents or parameters of pterary translator critici137-143

    5.3.1 Core parameter:translation competence137-140

    5.3.2 Supportive parameter 1:pterary TT(s) critici140-142

    5.3.3 Supportive parameter 2:cultural critici142-143

    5.4 Open and multidimensional criteria of pterary translator critici143-148

    5.4.1 Openness of criticizing criteria144-145

    5.4.2 Multidimensionapty of criticizing criteria145-148

    5.5 Summary148-150

    Chapter Six Literary Translator Critici:Procedures, Prerequisites and Significance150-173

    6.1 Procedures of pterary translator critici150-155

    6.2 Activity interpretation and translation competence assesent155-160

    6.2.1 Interpretation of translation-related activities of the pterary translator155-157

    6.2.2 TT in translation competence assesent157-160

    6.3 Assessing scheme for translation competence160-165

    6.4 Prerequisites of pterary translation critici165-167

    6.5 Significance of pterary translator critici167-171

    6.5.1 Bridging translation theories and case studies of translators167-169

    6.5.2 Locating pterary translators169-170

    6.5.3 Illuminating translator training170-171

    6.6 Summary171-173

    Chapter Seven Literary Translator in Translational Eco-environment:A Case Study of Xu Chi173-206

    7.1 Life, educational backgrounds and pterary achievements of Xu Chi173-177

    7.1.1 Life story and educational backgrounds173-175

    7.1.2 Literary achievements175-177

    7.2 Translating experiences os Xu Chi177-184

    7.2.1 Translating activities of Xu Chi178-181

    7.2.2 Features of Xu Chi's translating activities181-184

    7.3 Xu Chi's views on pterary translation184-188

    7.3.1 Literary translation as a mission184-185

    7.3.2 "Elegance, expressiveness and faithfulness" as pterary translation criteria185-187

    7.3.3 Intranslatabipty of pterary works187-188

    7.4 Xu Chi and his translations of Walden188-200

    7.4.1 Henry Did Thoreau and Walden188-191

    7.4.2 Spiritual affinity between Thoreau and Xu Chi191-194

    7.4.3 Multidimensional evaluation of Xu Chi's translations of Walden194-200

    7.5 Critici and location of Xu Chi as a pterary translator200-204

    7.5.1 Growth of Xu Chi as a pterary translator200-201

    7.5.2 Assesent of Xu Chi's translation competence201-203

    7.5.3 Location of Xu Chi as a pterary translator203-204

    7.6 Summary204-206

    Conclusion206-210

    Bipography210-226

    Acknowledgements226-227

    Pubpcations227-228

    附件228

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号