您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >谈谈语境罗伯茨《三国演义》译本

谈谈语境罗伯茨《三国演义》译本

收藏本文 2024-02-19 点赞:6344 浏览:22050 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:本论文在维索尔伦的顺应性论述框架下,采取文献浅析探讨和举例浅析探讨相结合的策略,探究罗伯茨《三国演义》译本的艺术性。本论文认为:译文中的顺应性是译者在充分考虑各种主观因素和客观因素的基础上,为了实现有效翻译、准确传播文化的目的而采取的一种动态顺应的历程,是译者的主观能动性与客观文化差别辩证统一的历程。目前,罗伯茨的《三国演义》译本在国内外翻译界获得广泛关注和认可。本论文以罗伯茨译本为语料,综合考虑语言、社会、文化、心理以及认知等因素对译者语言选择的影响,探讨译文当中译者如何依据不同的文化背景、社会背景以及时代背景,有意识地作出语言选择,以达到传播文化的目的。本论文共分五部分,在简要介绍顺应性论述及《三国演义》之后,具体探讨国内外学者对《三国演义》及其译本的探讨近况,然后以顺应性论述角度出发对罗伯茨译本进行浅析,最后总结本探讨,指出对《三国演义》等中国经典著作译本的探讨是一项长期而艰巨的任务,更为系统的探讨还有待进行。探讨发现,首先,罗译本的艺术性是译本语境成分(物质世界、社会世界以及心理世界)与语言结构成分(词汇、句式、篇章结构以及内容)相互顺应的结果,尤其体现在译者在处理原著中各种蕴含深厚中国传统文化特点的意象历程中所采取的变通的、不拘一格的语言选择对策。其次,罗伯茨在译本当中不断地依据实际语境对语言进行有意识地选择,这些选择可以出现在语言结构的词汇、句法、语义以及文体层面,且会依据文化差别,语言形式差别和社会差别而选择不同的语言形式和变通对策,最终实现了物理世界、社会世界和心理世界相顺应的结果。最后,由于译者理解的偏差以及认知方式的差别,无可避开地导致译本中对某些富含中国传统文化意象曲解的现象。这些现象恰恰说明:顺应性的实现是原文具体语境、译者与读者文化背景以及认知方式紧密结合的结果。关键词:《三国演义》论文顺应性论述论文语境联系顺应论文

    Acknowledgements5-6

    摘要6-7

    Abstract7-11

    Chapter 1 Introduction11-16

    1.1 Background of the study11-12

    1.2 Research questions of the study12

    1.3 Purpose of the study12-13

    1.4 Methodology of the study13-14

    1.5 Structure of the thesis14-16

    Chapter 2 Literature Review16-25

    2.1 Previous Study of Three Kingdoms16-20

    2.1.1 Foreign Studies of Three Kingdoms and its Translation16-18

    2.1.2 Domestic Studies on Three Kingdoms and its Translation18-20

    2.2 Overview of Adaptation Theory20-25

    2.2.1 Definition and Classification of Adaptabipty21

    2.2.2 Adaptation Theory in Translation21-23

    2.2.3 Study of Three Kingdoms' Translation from the Perspective of Adaptation Theory23-25

    Chapter 3 Theoretical Frameworks25-36

    3.1 Introduction25-26

    3.2 Verschueren's Adaptation Theory26-34

    3.2.1 Making Choices26-28

    3.2.2 Three Properties of Language28-30

    3.2.3 Verschueren's Four Angles of Investigation30-34

    3.2.4 Communicative Context in Verschueren's Adaptation Theory34

    3.3 Summary34-36

    Chapter 4 Analysis of Three Kingdoms in Lights of Adaptation Theory36-71

    4.1 Introduction of Three Kingdoms36

    4.2 Contextual Correlates of Adaptabipty36-53

    4.2.1 The Adaptation to the Mental Wo rld37-43

    4.2.2 The Adaptation to the Social World43-48

    4.2.3 The Adaptation to the Physical World48-53

    4.3 Structural Correlates ofAdaptabipty53-65

    4.3.1 The Adaptation to the Choice of Words54-62

    4.3.2 The Adaptation to the Choice of Styles62-65

    4.4 The Adaptation to the Dynamic Communicative Context65-68

    4.5 Sapence of the Adaptation Processes68-70

    4.6 Summary70-71

    Chapter 5 Conclusion71-73

    5.1 Major Findings71-72

    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies72-73

    Bibpography73-77

    Papers Pubpshed During the Study for M.A.Degree77

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号