您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >简论红楼梦《红楼梦》两英译本中标点符号在汉译英中作用网

简论红楼梦《红楼梦》两英译本中标点符号在汉译英中作用网

收藏本文 2023-12-27 点赞:18541 浏览:75446 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:标点符号是书面语不可或缺的组成部分,在翻译历程中起着重要作用。但是,长期以来这一探讨领域却一直被语言学界所忽略。相关文献如语法参考书、写作教程等也多仅限于对标点符号分别进行规定性的利用限制或倡议,导致很多学生和翻译工作者不能很好地掌握标点符号的利用并且在翻译中犯下错误。目前国内关于标点符号系统的作用、翻译探讨文献还屈指可数,现有文献以欧美国家的语言学者在二十世纪八十年代中期和九十年代的探讨为主。论文对国外关于标点符号作用探讨进行简要介绍,并在此基础上予以总结并对标点符号的作用深入探讨。论文第一部分对整个中英标点符号系统进行浅析,着重强调标点符号在文章中的作用。论文第二部分以三方面着重探讨以句法学、语用学和语义学体现标点符号的作用——以句法角度,标点符号主要有分隔、指明和替代作用;以语用角度,标点符号具有情感作用;以语义角度,标点符号跟文章语义密切相关。论文第三部分通过逐一比较中英标点符号的特点以及作用,简要浅析了标点符号在汉译英中误用的现象、理由和解决策略。为提升汉译英翻译质量,笔者提出汉译英中标点符号一般采取三种处理策略,即对等移植、必要增减和适当转换。笔者以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》的两个译本的章回标题、诗歌和对话中的标点符号为探讨对象,重点浅析以句法、语用和语义三功能视角下标点符号在汉译英中的运用。笔者发现两个译本在运用标点符号的数量、种类和功能上有显著差别。杨宪益译本重视结构紧凑和作用的体现,更忠于原作,而霍克斯译本受英语形合观念影响重视形式。在浅析比较两译本的探讨历程中,不同译文因不同的标点符号在翻译历程中呈现出不同的风格。结尾部分讨论了标点符号的重要作用,并倡议英语学习者和探讨者们重新认识并予以充分重视以便提升翻译质量。关键词:标点符号论文汉译英论文《红楼梦》论文

    摘要4-5

    Abstract5-7

    Contents7-9

    Introduction9-11

    Chapter One Punctuation as a Part of Language11-18

    1.1 The Definition and Classification of Punctuation11-13

    1.2 Background and Significance of Punctuation Study13-18

    Chapter Two Functions of Punctuation18-22

    2.1 Functions of Punctuation from the Perspective of Syntax18-19

    2.1.1 Syntactic Separation18

    2.1.2 Syntactic Specification18-19

    2.1.3 Syntactic Substitution19

    2.2 Emotive Function of Punctuation from the Perspective of Pragmatics19-20

    2.3 Functions of Punctuation from the Perspective of Semantics20-22

    Chapter Three Case Study of Punctuation in C-E Translation of Hong Lou Meng22-53

    3.1 Contrast on Punctuation Between Chinese and Engpsh23-27

    3.1.1 Characteristics of Punctuation Between Chinese and Engpsh23-26

    3.1.2 Errors of Punctuation in C-E Translation26-27

    3.2 Translating Strategies of Punctuation in C-E Translation27-30

    3.2.1 Translating Punctuation Marks Word by Word27

    3.2.2 Adding and Subtracting Punctuation Marks Properly27-28

    3.2.3 Changing Punctuation Marks Necessarily28-30

    3.3 Analysis of Contrast on Punctuation of Chapter Titles in Two Versions30-34

    3.3.1 Contrast on Syntactic Function of Punctuation31-33

    3.3.2 Contrast on Pragmatic Function of Punctuation33-34

    3.3.3 Contrast on Semantic Function of Punctuation34

    3.4 Analysis of Contrast on Punctuation of Poems in Two Versions34-44

    3.4.1 Contrast on Syntactic Function of Punctuation35-40

    3.4.2 Contrast on Pragmatic Function of Punctuation40-42

    3.4.3 Contrast on Semantic Function of Punctuation42-44

    3.5 Analysis of Contrast on Punctuation of Dialogues in Two Versions44-53

    3.5.1 Contrast on Syntactic Function of Punctuation44-47

    3.5.2 Contrast on Pragmatic Function of Punctuation47-51

    3.5.3 Contrast on Semantic Function of Punctuation51-53

    Conclusion Limitations and Suggestions for Further Study53-55

    Acknowledgements55-56

    Bibpography56-60

    硕士在读期间发表论文介绍60

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号