摘要6-8
ABSTRACT8-14
第一章 “林译”的再认识14-56
第一节 林译的译学本真14-30
1.1.1 林译的形式:合作翻译15-21
1.1.2 林译的本质:三译合一21-26
1.1.3 林译的灵魂:文章学翻译26-30
第二节 晚清文章学翻译论述与实践的巅峰30-42
1.2.1 文章学论述与我国的古典译学30-35
1.2.2 “文章正轨”:严复的文章学翻译标准35-39
1.2.3 “畏庐实业”:林纾开民智的新文章39-42
第三节 林纾的文章学翻译系统42-56
1.3.1 “意境,文之母也”43-48
1.3.2 识度:林译之“信”48-51
1.3.3 义法:林译之“达”51-54
1.3.4 词采:林译之“雅”54-56
第二章 林译探讨纵横谈56-78
第一节 国内对林译的探讨56-68
2.1.1 文章末世的林译评点57-60
2.1.2 “主义”超越“文章”的林译批评60-63
2.1.3 文章学缺席的林译探讨63-66
2.1.4 “不如归”的当代林译探讨66-68
第二节 海外文化视野中的林译68-74
2.2.1 国外汉学家的探讨68-72
2.2.2 海外华人的探讨72-74
第三节 本探讨的目标、策略及对象74-78
第三章 林译之识度78-129
第一节 “守正”:译有诚信79-94
3.1.1 译者,易也79-84
3.1.2 如其所言,不参己见84-87
3.1.3 “血性为文”87-94
第二节 “立言”:译有志趣94-109
3.2.1 “性情之正”:文化批评96-100
3.2.2 “彰瘅之严”:国民性批评100-103
3.2.3 “小说一道,尚足感人”:瀹启民智103-109
第三节 林译参与者的“识度”:以魏易为例109-128
3.3.1 魏易生平及其翻译动机109-115
3.3.2 魏易与“林译小说”的基本风貌115-123
3.3.3 魏易与林译“识度”的张力123-128
第四节 本章总结128-129
第四章 林译之义法129-200
第一节 遵以文法129-158
4.1.1 “文类”:确立译文体裁的准则130-138
4.1.2 “熔裁”:增补、删改原著语篇138-146
4.1.3 “神会”:适应、调整语篇结构146-154
4.1.4 “想象”:绘画技艺的语篇翻译运用154-158
第二节 参考插图158-180
4.2.1 “三译合一”的文章学策略159-164
4.2.2 插图的炼意裁辞依据164-172
4.2.3 插图的语篇组织线索172-177
4.2.4 插图对跨文化想象的提示177-180
第三节 林译中魏易视译的语篇特点180-198
4.3.1 林译中魏易的视译程式182-188
4.3.2 林译中魏易的语篇组织188-194
4.3.3 林译中魏易的语义梳理194-198
第四节 本章总结198-200
第五章 林译之词采200-249
第一节 师法古文的艺术风格200-217
5.1.1 取径史传文学201-211
5.1.2 师法庄周韩柳211-217
第二节 沿袭林纾的文章风格217-233
5.2.1 之一:哀感顽艳218-222
5.2.2 之二:抑遏掩蔽222-226
5.2.3 之三:诙诡闲淡226-233
第三节 林译中魏易引介的西文风貌233-248
5.3.1 林译中魏易的西学功力233-239
5.3.2 林译中魏易的双语功力239-243
5.3.3 “误译”与林、魏合作翻译的终结243-248
第四节 本章总结248-249
第六章 余论:译道精深是文章249-267
第一节 林译“理解”之“透”250-255
第二节 林译“文气”之“通”255-261
第三节 林译“神味”之“正”261-267
第七章 结语267-271
中文参考文献(不含译本)271-275
外文参考文献(不含译本原著)275-280
后记280-282