Acknowledgements7-8
Engpsh Abstract8-10
中文摘要10-14
Introduction14-19
Motivation of the Thesis14-15
Significance and Importance of the Thesis15-16
Researching Methodology of the Thesis16-17
General Framework of the Thesis17-19
Chapter One An Overview on Chinese and Engpsh Idioms19-27
1.1 Definition of Chinese and Engpsh Idioms19-21
1.1.1 Definition of Chinese Idioms19-20
1.1.2 Definition of Engpsh Idioms20-21
1.2 Functions and Features of Chinese and Engpsh Idioms21-23
1.3 Classifications of Idioms23-25
1.3.1 Set Phrases24
1.3.2 Proverbs24
1.3.3 Colloquiaps24-25
1.3.4 Two-part Allegorical Sayings(Xie Hou Yu)25
1.4 Present Research on Chinese Idioms in Hong Lou Meng25-27
Chapter Two Theoretical Framework:A Relevance-Adaptation TheoreticPerspective27-40
2.1 Theoretical Basis for Relevance-Adaptation Theoretic Perspective27-31
2.1.1 Sperber and Wilson's Theory of Relevance27-29
2.1.2 Verschueren's Adaptation Theory29-31
2.2 A General Framework of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective31-36
2.2.1 Relevance-Adaptation Theoretic Perspective32-33
2.2.2 Context in Relevance-Adaptation Theoretic Perspective33-34
2.2.3 Translator's Role as a Mediator34-36
2.3 The Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of ChineseIdioms36-38
2.3.1 A Comparatively New Research Perspective Appped to Translation36-37
2.3.2 Related Analysis on the Essence of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of Chinese Idioms37
2.3.3 The Explanatory Power of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective on the Translation of Idioms37-38
2.3.4 Feasibipty of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective Appped to theTranslation of Idioms38
2.4 Summary38-40
Chapter Three Apppcation of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective to theAnalysis of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng40-66
3.1 A Brief Introduction to the Two Engpsh Versions of Hong Lou Meng40-43
3.1.1 An Introduction to Hawkes's Version41-42
3.1.2 An Introduction to the Yangs'Version42-43
3.2 A Brief Introduction to Idioms in Hong Lou Meng43-45
3.3 Study of Idioms Translation in Hong Lou Meng Based:A Relevance-Adaptation Theoretic Perspective45-65
3.3.1 Translation of Set Phrases45-52
3.3.2 Translation of Proverbs52-55
3.3.3 Translation of colloquiaps55-60
3.3.4 Translation of Two-part Allegorical Sayings60-65
3.4 Summary65-66
Conclusion66-68
Major Findings from the Research66-67
Limitations of the Study and Suggestions for Further Research67-68
Notes68-69
References69-73
本论文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况73