您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >试谈顺应以关联顺应论看《红楼梦》中习语英译怎么

试谈顺应以关联顺应论看《红楼梦》中习语英译怎么

收藏本文 2024-02-08 点赞:5117 浏览:11567 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:习语是汉语中内涵丰富、用语简练的一类词汇,充分体现了一个民族深厚的文化积淀。尤其是在文学作品里,为了向读者传达更为丰富的文化信息,原作者常常会利用大量的带有民族特点的习语。习语因受到历史、社会、文化及认知等因素影响,在汉英翻译的历程中,如何有效地向目的语读者传达源语习语的文化内涵而又能保持原语的味道是习语英译的关键。由斯珀伯和威尔森提出并由古特进展起来的关联论述以认知和语用的角度浅析了人类语言交际行为,它指出交际是一个明示-推理的历程。斯珀伯的学生古特也对关联论述进行个更深入的探讨,他认为翻译是一个充满认知和推理的历程。关联论述中译者起着调解人这样的核心作用,他必须考虑译语读者的认知能力和环境,为译语读者提供最大的语境效果来达到最佳关联。维索伦尔提出的顺应论述,以一种新的视角和途径来考察语言的利用。顺应论强调:人们利用语言的历程是一个基于语言内部和外部理由,在不同的意识程度下不断做出语言选择的历程。语言具有变异性、商讨性和顺应性的特点,这也就意味着顺应论运用的历程必定也是一个动态的历程。国内外学者在综合了关联论述及顺应论各自的优点及互补性的基础上,尝试性地建立了关联-顺应论,以期以一个全新的视角来诠释翻译历程。翻译活动本身是一个特别复杂的交际历程,由此具有交际所具有的基本特点,即明示—推理的历程,翻译涉及原文、原作者、译者和译文读者之间的相互明示与推理,为了使译文能够最贴切地反映原作者的真实意图,即让译文也达到最佳交际效果,关联论述对其具有较好的解释力;同时,翻译历程也是对语言进行选择和运用的历程,由此,语境对语言的恰当运用具有非常重要的影响,不同的人对同一文本会有不同的解读,这样,译文和原文不可能等同,为了使译文读者能够产生与原文读者同样的感受,译者在翻译的历程中还应考虑语言的顺应不足,而顺应论正好为之提供了论述的支撑。本论文尝试将关联论述和顺应论结合在一起,以关联-顺应论作为论述框架来探讨《红楼梦》中习语的英译,运用《红楼梦》中的习语翻译的例证说明关联-顺应论对实现汉英习语翻泽的解释力。通过对习语所处的历史、社会、文化等背景信息的浅析来讨论在最佳关联方式下顺应论运用于习语翻译的可行性。在前人探讨的基础上,本论文选择对《红楼梦》前80回中出现频率较高的成语、谚语、俗语、歇后语等几种类型的习语翻译进行探讨,总结归纳杨译本与霍译本对习语翻译的不同处理策略,探讨其优缺点,最后尝试性地提出自己对于习语翻译的认识和看法。关键词:关联顺应论论文习语论文最佳关联论文动态顺应论文语境论文

    Acknowledgements7-8

    Engpsh Abstract8-10

    中文摘要10-14

    Introduction14-19

    Motivation of the Thesis14-15

    Significance and Importance of the Thesis15-16

    Researching Methodology of the Thesis16-17

    General Framework of the Thesis17-19

    Chapter One An Overview on Chinese and Engpsh Idioms19-27

    1.1 Definition of Chinese and Engpsh Idioms19-21

    1.1.1 Definition of Chinese Idioms19-20

    1.1.2 Definition of Engpsh Idioms20-21

    1.2 Functions and Features of Chinese and Engpsh Idioms21-23

    1.3 Classifications of Idioms23-25

    1.3.1 Set Phrases24

    1.3.2 Proverbs24

    1.3.3 Colloquiaps24-25

    1.3.4 Two-part Allegorical Sayings(Xie Hou Yu)25

    1.4 Present Research on Chinese Idioms in Hong Lou Meng25-27

    Chapter Two Theoretical Framework:A Relevance-Adaptation TheoreticPerspective27-40

    2.1 Theoretical Basis for Relevance-Adaptation Theoretic Perspective27-31

    2.1.1 Sperber and Wilson's Theory of Relevance27-29

    2.1.2 Verschueren's Adaptation Theory29-31

    2.2 A General Framework of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective31-36

    2.2.1 Relevance-Adaptation Theoretic Perspective32-33

    2.2.2 Context in Relevance-Adaptation Theoretic Perspective33-34

    2.2.3 Translator's Role as a Mediator34-36

    2.3 The Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of ChineseIdioms36-38

    2.3.1 A Comparatively New Research Perspective Appped to Translation36-37

    2.3.2 Related Analysis on the Essence of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective and the Translation of Chinese Idioms37

    2.3.3 The Explanatory Power of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective on the Translation of Idioms37-38

    2.3.4 Feasibipty of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective Appped to theTranslation of Idioms38

    2.4 Summary38-40

    Chapter Three Apppcation of Relevance-Adaptation Theoretic Perspective to theAnalysis of the Translation of Idioms in Hong Lou Meng40-66

    3.1 A Brief Introduction to the Two Engpsh Versions of Hong Lou Meng40-43

    3.1.1 An Introduction to Hawkes's Version41-42

    3.1.2 An Introduction to the Yangs'Version42-43

    3.2 A Brief Introduction to Idioms in Hong Lou Meng43-45

    3.3 Study of Idioms Translation in Hong Lou Meng Based:A Relevance-Adaptation Theoretic Perspective45-65

    3.3.1 Translation of Set Phrases45-52

    3.3.2 Translation of Proverbs52-55

    3.3.3 Translation of colloquiaps55-60

    3.3.4 Translation of Two-part Allegorical Sayings60-65

    3.4 Summary65-66

    Conclusion66-68

    Major Findings from the Research66-67

    Limitations of the Study and Suggestions for Further Research67-68

    Notes68-69

    References69-73

    本论文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况73

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号