您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >古诗汪译陶诗

古诗汪译陶诗

收藏本文 2024-02-19 点赞:29564 浏览:141193 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:中国古诗的英译有助于弘扬中华文化,加强中西方文化交流,推动中国文化产业的进展。中国古诗灿烂辉煌,而古诗英译任重道远,无数翻译工作者致力于这项伟大而艰巨的任务中,其中汪榕培教授是典籍英译的接班人。他极尽可能翻译陶渊明的诗,翻译了122陶渊明的诗,9首四言绝句,其余的都是五言律诗。众所周知,译者在翻译历程中位于中心地位,使得其成为了翻译历程中最为活跃和关键的因素。翻译离不开译者。译者完全以翻译为本以而对原文有着更深层次的理解,用恰当准确的语言翻译出来。本论文浅析了个人主观因素的形成及其对翻译活动的影响,并在此基础上进一步探讨译者的主体性在汪榕培诗歌翻译论述和实践中的体现。深厚的英语词汇学基础和长期的典籍英译实践使先生形成了一套切实可行的诗歌翻译技艺和独特的翻译对策。汪榕培一生钟爱中国古典文学,且造诣颇深,得到多位知名学者教授的高度赞赏。汪榕培的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了数目可观的古典哲学著作和个人喜爱的古代诗歌和地方戏曲作为翻译对象。汪榕培以“传神达意”为其翻译宗旨,这一原则在汪的翻译实践中贯彻始终。为了使西方读者更好的了解中国文化,汪先生在其诗歌翻译中采取了归化和异化的翻译对策。本论文以陶渊明诗歌英译为个案浅析,探讨了诗歌的三美,文化意象的传递和风格再现三方面的体现。汪榕培的诗歌译作不仅体现了音、形、意的别样美,其自然朴实的语言,清新流畅的风格——“用普通人的语言去描写生活中最平常的事”,呼应了汪榕培一贯坚持的“传神达意”的译诗宗旨。汪榕培在诗歌翻译论述探讨和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远,而且他还是典籍英译领域里的呐喊人和身体力行者,由此把其诗歌翻译论述和实践与译者的主体性探讨结合起来,不仅是一个崭新的课题,也期待着进行更深入地探讨,做出更多地努力!关键词:汪榕培论文中国古诗翻译论文陶渊明的诗论文

    Abstract5-7

    摘要7-9

    Introduction9-16

    Chapter One Wang Rongpei’s Translation Practice16-23

    A. Avoiding losing meaning for the sake of rhythm16-18

    B. Proper and vapd comprehension of the original work18-19

    C. Reproducing the original style creatively19-20

    D. Concentrating on reader’s feepng20-21

    E. Proper rendering of imagery21-23

    Chapter Two Wang Rongpei’s Translation Research23-32

    A. Verse for verse translation23-26

    B. Translation and research26-28

    C. Comparative study and re-translation28-32

    Chapter Three Wang Rongpei’s Translation Strategies32-52

    A. Reapzation of three beauties in sound, form and sense32-36

    B. Tranerence of cultural imagery36-40

    C. Reproduction of pterary style40-46

    D. Domestication and foreignization46-52

    Conclusion52-54

    Notes54-57

    Bibpography57-61

    Acknowledgement61-62

    攻读学位期间取得的科研成果清单62

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号