Abstract5-7
摘要7-9
Introduction9-16
Chapter One Wang Rongpei’s Translation Practice16-23
A. Avoiding losing meaning for the sake of rhythm16-18
B. Proper and vapd comprehension of the original work18-19
C. Reproducing the original style creatively19-20
D. Concentrating on reader’s feepng20-21
E. Proper rendering of imagery21-23
Chapter Two Wang Rongpei’s Translation Research23-32
A. Verse for verse translation23-26
B. Translation and research26-28
C. Comparative study and re-translation28-32
Chapter Three Wang Rongpei’s Translation Strategies32-52
A. Reapzation of three beauties in sound, form and sense32-36
B. Tranerence of cultural imagery36-40
C. Reproduction of pterary style40-46
D. Domestication and foreignization46-52
Conclusion52-54
Notes54-57
Bibpography57-61
Acknowledgement61-62
攻读学位期间取得的科研成果清单62