您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >试议译本学视角下习语翻译比较

试议译本学视角下习语翻译比较

收藏本文 2024-03-05 点赞:25935 浏览:119279 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:《红楼梦》包含了大量凝聚中华文化特点、充分体现汉语言文字特点的习语,这成为构成这部经典著作不可或缺的一部分。在《红楼梦》向世界各民族译介的历程中,习语翻译的优劣,在某种程度上直接影响译文的翻译质量。现代诠释学是一门关于文本作用的诠释和理解的学问,而翻译活动本身就是一种诠释,是译者通过目的语对原文进行诠释的历程。因而诠释学的论述可以为翻译探讨提供新的视角。现代诠释学的代表人物伽达默尔认为,理解具有历史性,诠释主体和客体都有着于特定的历史阶段中,因而两者都具备以各自历史有着而来的不同“视域”。诠释者用自己带有“偏见”的视域去无限接近作品本身的视域,当两者融合在一起,产生新的作用,就达到了真正的理解,也就是伽达默尔所说的“视域融合”。本论文选取的两个《红楼梦》英译本——裘里译本和邦索尔译本,分别完成于两个不同的历史时期,根据诠释学的观点,两个译本必定具有各自截然不同的历史性。故而笔者试图以诠释学的基本论述和伽达默尔的主要观点“理解的历史性”和“视域融合”为基础,通过对不同历史时期两位译者的《红楼梦》英译本的探讨,来论证不同历史背景下产生的译本必定带有各自特定的历史性这一命题。本论文以习语英译这一角度来两个相对较早的《红楼梦》英译本的语言差别,运用诠释学的基本观点来浅析两个英译本何以显现出截然不同的语言风格特点。全文共有六章。第一章扼要简述本论文探讨的目的、作用和文献综述。第二章奠定本论文的论述基础,系统梳理了伽达默尔的现代诠释学观点,指出了运用诠释学论述来指导习语翻译探讨的可行性。第三章提出了本论文习语搜集的标准并对所搜集的每条习语进行四个语言层面上的综合浅析,为下文结合论述浅析奠定基础。第四章根据前文的浅析列出统计表格,运用诠释学关于理解的历史性这一原则,以修辞和文体两个层面比较浅析了两个英译本中的习语翻译情况。由于两位译者分别处于不同的历史时期,其对同一文本的诠释必定受到当时社会文化背景的影响,故而其译文也带上了不同的历史印记。第五章在视域融合原则的指导下,结合所列图表,以语义和句法两个层面对两个译本中的习语翻译情况作了浅析比较,说明译者的视域和原作的视域之间有着时间和空间的距离,只有译者不断努力靠近原作的视域以及目的语读者的视域,才会达到真正的理解,取得更好的诠释效果。最后一章归纳全文,论及本论文的探讨结果、发现,也指出了本探讨有着的局限性,并提出了值得进一步探讨的不足。本论文进行这一浅析的目的不在于评析《红楼梦》两个英译本孰优孰劣,而在于探讨两个译本所呈现出不同语言特点的理由,尤其是不同的诠释主体带有的不同的时代和个人的“前理解”或称“先见”是如何影响他们各自对作品的诠释的。本论文作者以习语翻译这一角度浅析了两个译本的语言差别。通过具体的实例浅析,作者希望能增进读者对《红楼梦》语言经典性的认识,并希望本探讨有助于我们深思如何更好地将包括《红楼梦》在内的中华文化经典作品传播到世界民族中去。关键词:诠释学论文理解的历史性论文视域融合论文《红楼梦》论文裘里译本论文邦索尔译本论文习语翻译论文

    摘要6-8

    Abstract8-12

    Chapter One Introduction12-19

    1.1 Literature Review12-16

    1.1.1 Previous Studies of Hongloumeng Engpsh Versions12-14

    1.1.2 Previous Studies of Idiom Translations in Hongloumeng14-16

    1.2 Research Qestions and Research Methodology16-17

    1.3 Purposes and Significance of the Study17-18

    1.4 Layout of the Thesis18-19

    Chapter Two Theoretical Foundation:Hermeneutics19-30

    2.1 The Histroy and Important Predecessors of Hermeneutics19-21

    2.2 Gadamer's Hermeneutical Principles21-24

    2.2.1 Historicity of Understanding21-23

    2.2.2 Fusion of Horizons23-24

    2.3 Theories of Hermeneutics in Relation to Idiom Translation in Hongloumeng24-30

    2.3.1 Relations between Hermeneutics and Translation24-27

    2.3.2 Reasons of Applying Hermeneutics to Idiom Translation in Hongloumeng27-30

    Chapter Three Comprehensive Analysis of the Data Involved30-99

    3.1 The Criteria of Idiom Selection in Hongloumeng30-33

    3.1.1 Previous Criteria of Idiom Selection30-32

    3.1.2 The Criteria in this Paper32-33

    3.2 Apppcation of Hermeneutical Theories on the Four Research Levels33-37

    3.3 Textual Analysis of Idioms in Dialogues of Hongloumeng37-97

    3.4 Statistical Study of Idiom Utters97-99

    Chapter Four A Hermeneutical Comparison Ⅰ:Historicity of Understanding99-118

    4.1 The Historicity of the Two Translators99-102

    4.1.1 H.B.Joly and Victoriani99-101

    4.1.2 B.S.Bonsall and Americani101-102

    4.2 Hermeneutical Analysis on Rhetorical Level102-110

    4.2.1 Communicative Rhetoric104-106

    4.2.2 Aesthetic Rhetoric106-108

    4.2.3 Summary108-110

    4.3 Hermeneutical Analvsis on Stypstic Level110-118

    4.3.1 Elaborate Style111-113

    4.3.2 Simple Style113-115

    4.3.3 Summary115-118

    Chapter Five A Hermeneutical Comparison Ⅱ:Fusion of Horizon118-136

    5.1 Fusion of Horizons Appped in the Present Research118-119

    5.2 Hermeneutical Analysis on Semantic Level119-129

    5.2.1 Accuracy121-125

    5.2.2 Diction125-127

    5.2.3 Summary127-129

    5.3 Hermeneutical An alysis on Syntactical Level129-136

    5.3.1 Complex Sentences130-132

    5.3.2 The Other Types of Sentences132-133

    5.3.3 Summary133-136

    Chapter Six Conclusion136-139

    6.1 Major Findings and Imppcations136-137

    6.2 Limitations137-139

    Notes139-140

    Acknowledgements140-141

    Bibpography141-144

    Pubpshed Paper While Registered with the MA Program144

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号