您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 书法 >简论法国二十世纪前三十年中国之法国文学转译史

简论法国二十世纪前三十年中国之法国文学转译史

收藏本文 2024-02-12 点赞:19818 浏览:84533 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译的历史悠远,领域内探讨成果丰硕,许多学者对其进行过完整而系统的论述。本论文介绍一种特殊的翻译形式:转译。转译在我国古代的佛经翻译中就已有着。那时的梵语能者寥若星辰,多数佛经翻译都不是直接自梵语翻译而来,而是间接地译自胡语。我国20世纪前30年,转译盛行于世。为什么会有着这种翻译形式?它有怎样的特点?是不是在特定的时期有着?现在是否还有运用?它的本质是什么?本论文将通过对史料细致的梳理,运用环境决定论的视野去浅析转译。对于转译的定义,本论文提出两种可能:一、通过媒介语翻译;二、懂源语言者口述,译者对其进行润笔,即合译的形式翻译。20世纪前30年的法国文学转译作品众多,且大多译自英文、日文版本(参见列表)。其中日文版本独占鳌头。体裁上,翻译作品有小说、戏剧、诗歌;写作手法上看,有自然主义、浪漫主义以及现实主义;题材上,有科幻小说、侦探小说及爱情小说等。译者多为当时的学者、翻译家,而很大部分是文学社团的成员。该时期转译有显著的特点:源文本选择由盲目性转向有组织有计划;两人合译或者译自媒介语(日英语居多,后期译自俄文的数量增加):由于形式特殊,转译有着忠实性不足;因所处时代正值辞旧迎新,译入语也由古文变成白话文。这30年,转译大为流行。转译作品的复译本众多。而学者对于转译则是褒贬不一。如果说直接翻译作品有复译本不足为怪的话,转译作品的复译便是理所当然了。转译有诸多局限:二次翻译造成的不忠实;译者主观地任意转变、增删内容;作品、作者译名不统一;译品良莠不齐。本论文还浅析了转译在精神、文学、翻译领域的影响,并在最后仔细地回答转译是否为特殊时代的产物,现今是否仍有着,以及作为一种特殊的翻译形式,转译的本质又如何等不足。关键词:法国文学论文转译论文

    摘要4-5

    Abstract5-6

    Resume6-10

    INTRODUCTION10-14

    CHAPITRE Ⅰ La traduction indirecte au debut du 20~(erne) siecle14-32

    1.1 La quantite et les genres de la traduction indirecte19-23

    1.2 Les oeuvres de la traduction indirecte23-28

    1.3 Les executants de la traduction indirecte28-32

    CHAPITRE Ⅱ Les caracteristiques de la traduction indirecte32-43

    2.1 Les caracteristiques de la traduction indirecte32-36

    2.2 L'epanouissement de la traduction indirecte36-37

    2.3 La reception de la traduction indirecte37-43

    CHAPITRE Ⅲ Problemes de la traduction indirecte #,3543-51

    3.1 Les pmites de la traduction indirecte43-45

    3.2 Les influences de la traduction indirecte45-47

    3.3 Reflexions sur la traduction indirecte: un acte de traduire qui est entre la traduction et la creation ptteraire47-51

    CONCLUSION51-53

    ANNEXE53-59

    BIBLIOGRAPHIE59-63

    REMERCIEMENTS63

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号