您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >塔心理学视角下中国古典诗歌意象俄译

塔心理学视角下中国古典诗歌意象俄译

收藏本文 2024-03-12 点赞:16328 浏览:70123 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:诗歌被称为文学中的文学,是文学的最高体现形式。中国有光辉灿烂的诗歌文化,以诗经、楚辞、汉赋、乐府到唐诗、宋词、元曲,产生了无数的经典华章;涌现了屈原、李白、杜甫、白居易等伟大的诗人。但是这些诗人和其诗作在国外的声誉、地位和影响却与其应有的精品地位相距甚远。当然有文化差别的因素;但不可否认,一个重要理由是翻译的量少,而且质量也有不足。这影响了中国古典诗词在世界的交流和传播,所以探讨中国古典诗词的翻译不足具有重要作用。诗歌翻译是一个庞大的系统工程,音律和节奏故然是其重要特点之一,但本论文不准备以此作为切入点。我们探讨的重点是在保证译文音乐性的前提下以如何再现诗意、诗情。因为,诗歌翻译的重点是诗意的再现、“诗情”的传递。而承担这一任务的正是意象,意象是诗歌最基本的元素,因为诗人往往把情感凝结成有声有色、有形有态的具象,让读者自己去体验和感受。可见,意象的传达是诗歌翻译的难点,也是中国古典诗歌俄译探讨的重中之重。本论文运用格式塔心理学原理剖析俄译中国古典诗歌中的意象传达,是一个全新的有深度的探讨视角,以另一个侧面补充了中国古诗词的俄译探讨,具有一定的论述价值和革新作用;并且有助于更贴切地以意象传达为基点剖析古诗词翻译这一文化活动的历程,通过具体实践,运用格式塔心理学论述来探讨中国古典诗歌翻译的策略。本论文主体由引言、正文、结语组成:引言部分介绍了中国古典诗歌俄译探讨的历史与近况,本论文选题的动因及探讨作用。正文部分分为三个章节。第一章主要对意象这一概念进行探讨,通过比较中西方意象论述,界定了意象的概念,探讨了意象的本质,证实了意象对于诗歌翻译的重要作用。第二章主要介绍了格式塔心理学的概况、起源、论述的主要精髓,重点介绍了格式塔心理学的三个原则―整体性原则、异质同构性原则、闭合性原则,通过浅析得出格式塔心理学三原则对诗歌意象翻译在论述上和实践中的指导作用。第三章通过大量译例探讨如何运用格式塔心理学三原则对中国古典诗歌意象进行解读与翻译,得出三原则在意象传达历程中的相互联系,总结出诗歌意象及诗歌翻译的步骤,并将该步骤运用于翻译历程的实践当中,验证该策略的合理性。结语部分系统总结了本论文的八个主要观点,指出本论文的革新之处,并对该课题今后探讨的方向作了浅析和展望。以心理学、美学、语言文化学角度进行诗词翻译探讨还有广阔的空间可待开发。中国古典诗词翻译中一些难以逾越的障碍降低了原文的艺术感染力和美学效果,如何更好地在翻译中予以弥补,让广大译文读者认识到原文应有的本来面貌,领略中国古典诗词独特的艺术魅力,这是翻译工作今后努力的方向。关键词:诗歌意象论文格式塔心理学原理论文中国古典诗歌论文诗歌翻译论文意象传达论文

    摘要5-7

    Автореферат7-12

    Введение12-19

    1 Историяисовременноесостояниепереводакитайскойклассическойпоэзиина русскийязык12-16

    2 Значение исследования и причины тематики16-19

    ГлаваⅠОбщеепонятиеобобразности19-31

    1.1 Сопоставлениезападнойобразностискитайской19-24

    1.1.1 Историякитайскойтеорииобразности19-22

    1.1.2 Западнаятеорияобразности22-24

    1.2 Определениеконцепцииобразности24-27

    1.3 Сущностьобразности27-28

    1.4 Важностьобразностивпереводепоэзии28-31

    1.4.1 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, котораяотражает социальнуюжизнь28-29

    1.4.2 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, которыйвыражает эмоцию29

    1.4.3 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, которыйвоплощаетсяв стилепоэта29-31

    ГлаваⅡГештальт-психологии31-40

    2.1 Главная31-32

    2.2 Историяпроисхождения32

    2.3 ТеорияГештальт-психологии32-33

    2.4 Трипринципагештальт-психологии33-38

    2.4.1 Целостность33-35

    2.4.2 Изоморфизм35-37

    2.4.3 Замкнутость37-38

    2.5 Понятиеотрёхпринципахгештальт-психологиивотношениипрактики перевода38-40

    ГлаваⅢПониманиепоэтическойобразностикитайскойклассическойпоэзиииего переводнарусскийязыкпотрёмпринципамгештальт-психологии40-83

    3.1 Понятиеобобразностиворигинальнойпоэзии41-52

    3.1.1 Целаяинтерпретацияоригинальногостихотворенияспомощьюпринципа целостность41-44

    3.1.2 Объяснениесоставобразностейпоэзииспомощьюпринципаизоморфизм44-46

    3.1.3 Гештальт образности поэзии с помощью принципазамкнутость46-52

    3.2 Реконструкция образности поэзии52-69

    3.2.1 Первый пример перевода – Одинокий гусь из Ду Фу52-57

    3.2.2 Второй пример перевода – Цитра из Ли Шэньинь57-61

    3.2.3 Третий пример перевода – Весна в Улине из Ли Цинчжао61-66

    3.2.4 Четвёртый пример перевода – Осенние думы из Ма Чжиюань66-69

    3.3 Соотношение трёх принципов гештальт-психологии впроцессе передачи образности69-70

    3.4 Шаги перевода поэзии и доказывание их рациональностичерез переводческую практику70-83

    3.4.1 Первый пример перевода – Думы тихой ночью из Ли Бо71-74

    3.4.2 Второй пример перевода – Цветы – не цветы из Бо Цзюйи74-78

    3.4.3 Третий пример перевода – Взгляд Весной из Ду Фу78-83

    Заключение83-88

    Список литературы88-90

    Благодарность90-91

    作者介绍91

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号