摘要:成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴含着丰富的文化内涵。在生活中,人们不论何种性别,年龄,教育,都要表达和传递信息。我们经常利用的日常用语里包含大量各国的特点用语,其中蕴含了各国的文化。俄汉两种语言同属高度发达的语言,都拥有大量的成语,在互译时对其文化内涵进行浅析和探讨是十分必要的。试图通过比较浅析找出两种成语间的文化共性和差别,以而归纳出几种有效的翻译策略。本论文的结构分为:引言介绍选题的作用,题目的目的,浅析探讨的策略,介绍论述结果与实际结果。正文部分分为三个部分:第一部分介绍了两种语言的成语,成语是语言的重要组成部分,成语分类。第二部分要讨论了俄汉成语文化比较,两种语言文化的差别。第三部分论述了翻译中的不足,翻译的时候出现的错误以及错误形成的理由,有什么样翻译的策略。结语介绍了一些探讨成果以及取得的实际效果。探讨的新颖性:我们把包含文化成分的成语放在一起进行比较探讨,这样就可以清晰地展现二者的异同。探讨的实用性:本论文的探讨成果可以更好地推动俄汉互译,同时对俄语或者汉语作为第二语言教学有着一定的推动作用。关键词:成语论文比较论文俄汉译论文翻译策略论文
摘要3-4
ABSTRACT4-5
目录5-6
引言6-7
一、俄汉成语的性质7-18
(一) 俄语成语特点7-8
(二) 汉语成语特点8-10
(三) 汉成语的类型10-15
(四) 俄汉成语比较15-18
二、俄汉成语差别的原因18-25
(一) 生活方式差别对成语的影响18-19
(二) 环境条件差别对成语的影响19-20
(三) 宗教信仰差别对成语的影响20-21
(四) 动植物差别对成语的影响21-22
(五) 数字文化差别对成语的影响22-25
三、俄语成语汉译中的不足25-31
(一) 翻译的难点25-26
(二) 翻译的策略26-31
结语31-32