摘要4-5
Abstract5-9
Chapter One Introduction9-14
1.1 Background and Significance9-11
1.2 Purpose and Methods11-12
1.3 Overall Structure of the Thesis12-14
Chapter Two Literature Review14-19
2.1 Overview of the Development of Andre Lefevere' Literary Translation Perspectives14-16
2.1.1 Culture Turn14
2.1.2 The Manipulation School14-15
2.1.3 Andre Alphons Lefevere15-16
2.2 Overview of the Research on Engpsh Translation History of Chinese Classical Poetry16-19
Chapter Three Andre Lefevere's Literary Translation Perspectives19-26
3.1 Rewriting Theory19-21
3.2 "Seed Transplantation"21-22
3.3 "The Circulation of Cultural Capital"22-23
3.4 Poetics23-26
Chapter Four Study onEngpsh Translation of Chinese Classical Poetry in Lightof Andre Lefevere'Literary Translation Perspectives26-48
4.1 Victorian Style and Rewriting Theory26-34
4.1.1 Constraint Factors Influencing Translation on the Basis of Rewriting Theory in the Victorian Period26-28
4.1.2 Victorian Style and Translation of Chinese Classical Poetry28-34
4.1.2.1 Domestication and "Acculturation"29-30
4.1.2.2 Mixture of Domestication and Foreignization30-31
4.1.2.3 Comparison and Contrast With Non-Victorian Styles31-34
4.2 Imagi and "Seed Transplantation"34-41
4.2.1 Imagi and Ezra Pound34-36
4.2.2 Ezra Pound and Translation of Chinese Classical Poetry36-41
4.2.2.1 Concision and Imppcation37-38
4.2.2.2 Disembodiment and Intensification38-39
4.2.2.3 Image Juxtaposition and Superposition39-41
4.3 Beat Generation and "The Circulation of Cultural Capital"41-48
4.3.1 Han Shan and His Poems41-42
4.3.2 Gary Snyder,Han Shan and Beat Generation42-43
4.3.3 Gary Snyder and Translation Chinese Classical Poetry43-48
Chapter Five Conclusion48-52
5.1 Major Findings48-51
5.2 Limitations51-52
Appendix One52-53
Appendix Two53-54
Acknowledgements54-56
Bibpography56-58