您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >文化Lefevere文学翻译观下古典汉诗英译和英美主流诗学交流和融合

文化Lefevere文学翻译观下古典汉诗英译和英美主流诗学交流和融合

收藏本文 2024-02-16 点赞:16120 浏览:62646 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:二十世纪是翻译探讨多元化的时代。以语言学角度进行的翻译探讨逐渐被翻译文化学派所取代。这种走势被称为翻译探讨的“文化转向”。在这一走势下,翻译探讨不再局限于语言层面,而是将翻译置于社会、文化、历史的宏观语境下进行探讨,由此开辟了翻译探讨的新角度,拓展了翻译探讨的新视野。在这一历程中,多种文化学派的论述成果层出不穷,而安德烈·勒菲弗尔的文学翻译论述在其中具有特殊地位,为翻译探讨提供了一种全新的方式。中国是诗的国度。古典汉诗的英译既悠久又崭新。说其悠久是指古典汉诗英译的历史时空之长久:古典汉诗在英语世界的翻译与接受,已经走过了几个世纪的历程;道其崭新是指古典汉诗英译的翻译论述和实践推陈出新:在中国与英美诗歌相互交流和融合的历程中,各种翻译论述层出不穷,相关翻译资料汗牛充栋。作为操纵学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔提出了开创性的翻译论述。一是勒菲弗尔的改写论述。勒菲弗尔提出一切翻译都是改写,翻译受到主流诗学、意识形态、赞助力量、专业人士等多种因素操控。改写论述突出了文化因素在翻译历程中的重要地位,凸现了译者的主体作用,推动了翻译探讨的文化转向。改写论述为我们提供了以主流诗学、意识形态、赞助力量、专业人士等多方面来探讨翻译的思路。在这一论述指导下,探讨者可以深入观察和比较不同历史时期的汉诗英译的理念、对策等。二是勒菲弗尔提出的“种子移植”和“传播文化资本”的概念。勒菲弗尔提出文学翻译目的是“种子移植”和“传播文化资本”。这些观念可以切实指导探讨者浅析蕴含在汉诗中的中国文化要素是如何通过汉诗翻译进入英美世界,进而影响英美的文学创作和社会文化。有鉴于此,本论文作者试图在安德烈·勒菲弗尔文学翻译论述视阂下,以改写论述角度出发,结合“种子移植”和“传播文化资本”的概念,通过浅析英美主流诗学的变迁与古典汉诗英译对策流变,对英美主流诗学与古典汉诗英译的联系做一个较为详尽的探讨。作者试图证明两个观点:一是英美主流诗学的变迁对古典汉诗翻译文本以及翻译对策具有较为显著的操纵性;翻译活动的赞助力量,专业人士、译入语的意识形态通过影响主流诗学的变迁,在更深层次上对翻译文本以及翻译对策施加较为隐蔽的操纵性。二是古典汉诗中的中国文化要素特别是古典汉诗诗学通过汉诗翻译进入英美世界,进而影响英美主流诗学的革新和文学翻译理念的革新;英美主流诗学的革新和文学翻译理念的革新反过来再次影响古典汉诗英译。关键词:文化转向论文种子移植论文传播文化资本论文改写论述论文翻译对策论文

    摘要4-5

    Abstract5-9

    Chapter One Introduction9-14

    1.1 Background and Significance9-11

    1.2 Purpose and Methods11-12

    1.3 Overall Structure of the Thesis12-14

    Chapter Two Literature Review14-19

    2.1 Overview of the Development of Andre Lefevere' Literary Translation Perspectives14-16

    2.1.1 Culture Turn14

    2.1.2 The Manipulation School14-15

    2.1.3 Andre Alphons Lefevere15-16

    2.2 Overview of the Research on Engpsh Translation History of Chinese Classical Poetry16-19

    Chapter Three Andre Lefevere's Literary Translation Perspectives19-26

    3.1 Rewriting Theory19-21

    3.2 "Seed Transplantation"21-22

    3.3 "The Circulation of Cultural Capital"22-23

    3.4 Poetics23-26

    Chapter Four Study onEngpsh Translation of Chinese Classical Poetry in Lightof Andre Lefevere'Literary Translation Perspectives26-48

    4.1 Victorian Style and Rewriting Theory26-34

    4.1.1 Constraint Factors Influencing Translation on the Basis of Rewriting Theory in the Victorian Period26-28

    4.1.2 Victorian Style and Translation of Chinese Classical Poetry28-34

    4.1.2.1 Domestication and "Acculturation"29-30

    4.1.2.2 Mixture of Domestication and Foreignization30-31

    4.1.2.3 Comparison and Contrast With Non-Victorian Styles31-34

    4.2 Imagi and "Seed Transplantation"34-41

    4.2.1 Imagi and Ezra Pound34-36

    4.2.2 Ezra Pound and Translation of Chinese Classical Poetry36-41

    4.2.2.1 Concision and Imppcation37-38

    4.2.2.2 Disembodiment and Intensification38-39

    4.2.2.3 Image Juxtaposition and Superposition39-41

    4.3 Beat Generation and "The Circulation of Cultural Capital"41-48

    4.3.1 Han Shan and His Poems41-42

    4.3.2 Gary Snyder,Han Shan and Beat Generation42-43

    4.3.3 Gary Snyder and Translation Chinese Classical Poetry43-48

    Chapter Five Conclusion48-52

    5.1 Major Findings48-51

    5.2 Limitations51-52

    Appendix One52-53

    Appendix Two53-54

    Acknowledgements54-56

    Bibpography56-58

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号