摘要:翻译是一种跨文化交际活动。在当前全球化、市场经济的背景下,特别是英语教育在我国越来越受到重视的今天,读者在翻译活动中的地位不容忽略。由于学过英语的人越来越多,读者的英语水平较以往发生了较大的变化,他们对翻译小说的需求也随之发生了变化。不同英语水平的读者对翻译小说中的异质性和可读性的要求有所不同。本论文以读者角度出发,结合对英文小说《火鸟》第一章的翻译,反思归化性翻译对策和异化性翻译对策在翻译历程中的运用。本探讨属于微观翻译探讨,探讨对象为《火鸟》第一章不同版本的译文,采取浅析法和归纳法等探讨策略,在探讨历程中对翻译历程中遇到的不足进行归类、对同一不足的不同处理策略进行浅析、比较,通过对最终采取的翻译策略和对策的归纳得出如下结论:虽然当前形势下,小说翻译追求一定的异质性,但仍应将忠实于原文内容、确保可读性作为前提,由此小说翻译的主要对策是归化性对策,但异化性对策应被视作必要而且重要的补充;对于英语水平不同、阅读期望不同的读者,可以考虑提供不同的翻译版本。关键词:归化论文异化论文读者论文异质性论文可读性论文
Abstract in Engpsh4-5
摘要5-6
Table of Contents6-7
Chapter One Introduction7-9
Chapter Two Overview of Translating Process9-11
2.1 Reading of the Text9
2.2 Analysis of the Text9
2.3 Translation Strategies and Methods9-11
Chapter Three Problems and Possible Solutions11-21
3.1 Problems on Lexical Level and Possible Solutions12-18
3.2 Problems on Syntactic Level and Possible Solutions18-21
Chapter Four Conclusion21-23
Bibpography23-24
Appendix I Translation Material24-44
Appendix II Translated Version for Low-tolerance Readers44-61
Appendix III Translated Version for High-tolerance Readers61-78
Acknowledgements78