您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >归化异化—中国新时期文学翻译主要对策

归化异化—中国新时期文学翻译主要对策

收藏本文 2024-03-23 点赞:5463 浏览:16287 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:翻译中语言及文化的转换有两种基本对策:以源语言为归宿的异化和以目的语为归宿的归化。异化与归化之争一直是翻译界争论不休的核心课题之一。在中国,文学翻译的进展经历了由以归化翻译为主,至逐渐出现异化翻译,且对异化日益重视,最终形成目前文化层面以异化为主的局面。在21世纪中国的文学翻译中,归化与异化何种翻译对策将成为主要翻译对策?随着国际文化交流的日益频繁,在世界一体化的走势下,当前的文学翻译应更注重异域文化的保留与传达。语言之间的交流以本质上是文化之间的交流,翻译作为不同语言间转换的工具,在跨文化交流中起到不可或缺的作用。英语与汉语作为两种截然不同的文字系统,有着其特有的文化内涵,由此在传译历程中不可避开的有着着是归化成本土文化力求通顺、易于读者理解,还是保留异质文化以便于文化的传播的不足。在新时期中国的文学翻译的进程中,翻译不应仅仅求同,更应存异。纵观历史进展及以全球化的角度来看,异化对策将成为文学翻译中的优先对策,其主要理由有:语言作为文化的载体,包含着丰富的文化内涵,在翻译历程中,异化翻译可最大限度地传达原作的异域文化特点;语言的内容与形式无法分离,异化翻译可传达原作的语言形式;异化可传达作者的异常写作手法;此外,异化翻译可更忠实于原文,起到推动文化交流,丰富目的语的作用。本论文仅是在当前进展形势及政策保持不变的情况下,且目的语读者对翻译中的异域文化持一种开放而非排斥的态度,以文化翻译角度,以归化翻译对策有着的众多限制及不足以及异化翻译的优势等方面,通过比较总结,预测在二十一世纪中国文学翻译中异化翻译对策将成为优先对策。在语言通畅的情况下,文化层面上的异化可尽可能地保留源语文本的异域特点。在利用异域色彩较重的表达方式时,可采取加注解释的方式,以实现文化传递与易于读者理解的目的。本论文并非一味否定归化翻译对策,而是以文化趋同的角度预测,异化是中国文学翻译进展的主要对策,归化则起到辅助的作用。关键词:归化论文异化论文文学翻译论文全球一体化论文主要对策论文

    摘要4-5

    ABSTRACT5-10

    Chapter One Introduction10-12

    Chapter Two Literature Review on Study of Domestication and Foreignization12-19

    2.1 Research History Abroad12-14

    2.2 Research History at Home14-16

    2.3 Present Situation: the Co-existence of Domestication and Foreignization16-19

    Chapter Three Advantages and Disadvantages of Domestication19-34

    3.1 Advantages of Domestication19-20

    3.2 Limitations of Domestication20-27

    3.2.1 The Influence of Cultural Turn20-22

    3.2.2 The Influence of Cultural Default22-24

    3.2.3 The Influence of Cultural Hegemoni24-26

    3.2.4 Cultural Diversity Caused by Territorial Environment26-27

    3.2.5 Dialect Restriction27

    3.3 Misuses of Domestication27-34

    3.3.1 The Misuse of Chinese-four-character Idioms28-29

    3.3.2 The Misuse of Words of Classical Elegance29-30

    3.3.3 The Misuse of Abstract Expression30-31

    3.3.4 The Misuse of Substitute Expression31-32

    3.3.5 The Misuse of Visuapzation or Allusion32-34

    Chapter Four Employment of Foreignization in Literary Translation34-52

    4.1 Tranormation from Domestication to Foreignization34-38

    4.2 Devices of Foreignization and Respective Limitations38-42

    4.2.1 Direct Transplanting38-39

    4.2.2 Direct Transplanting with Paraphrase39-40

    4.2.3 Direct Transplanting with Annotation40-41

    4.2.4 Transpteration or Transpteration with Explanation41-42

    4.3 Advantages of Foreignization42-52

    4.3.1 A more Faithful Text42-44

    4.3.2 The Promotion of Cultural Communication44-45

    4.3.3 The Enrichment of Target Language45-46

    4.3.4 Preservation the Characteristics of Source Text46-52

    4.3.4.1 Foreign Culture of ST46-48

    4.3.4.2 The Original Form48

    4.3.4.3 Writing Techniques Adopted by authors48-52

    Chapter Five Conclusion and Prediction52-56

    Bibpography56-59

    Acknowledgements59-60

    攻读学位期间发表的学术论文目录60-61

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号