Abstract5-7
摘要7-12
1. Introduction12-15
1.1 Background of the Study12
1.2 Purpose of the Study12-13
1.3 Research Questions13
1.4 Main Structure of the Thesis13-15
2. Literature Review15-35
2.1 An Overview of Relevance Theory15-25
2.1.1 Studies of Relevance Theory Abroad15-22
2.1.1.1 Background of Relevance Theory15-17
2.1.1.2 Key Concepts in Relevance Theory17-21
2.1.1.3 Apppcation of Relevance Theory in Translation Abroad21-22
2.1.2 Studies of Relevance Theory in China22-25
2.1.2.1 The Development of Relevance Theory in China22-24
2.1.2.2 Apppcation of Relevance Theory in Translation in China24-25
2.2 Literature Review of Humor25-29
2.2.1 Definitions of Humor25-26
2.2.2 Classifications of Humor26-27
2.2.3 Previous Studies on Humor Translation27-29
2.3 Literature Review of Subtitpng29-35
2.3.1 Definitions of Subtitle29
2.3.2 Functions and Features of Subtitle29-30
2.3.3 Constrains of Subtitpng30-31
2.3.4 Previous Studies on Subtitpng31-35
3. Data Collection and Research Methodology35-37
3.1 The Data Collection35
3.2 The Research Methodology35-37
4. Categorizations of Verbal Humor in Engpsh and American Films and Television Series37-56
4.1 Universal Humor37-40
4.2 Wordplay Humor40-50
4.2.1 Humor at Phonological Level41-46
4.2.2 Humor at Lexical Level46-49
4.2.3 Humor at Syntactic Level49-50
4.3 Culture-specific Humor50-56
4.3.1 Specific Places50-51
4.3.2 Well-known People and Celebrities51-52
4.3.3 Television Works of a Particular Society52-53
4.3.4 Traditions and Customs53-54
4.3.5 Allusions54-56
5. Relevance-theoretic Approach to Verbal Humor Translation in Engpsh and American Filmsand Television Series56-78
5.1 Relevance-theoretic Approach to Verbal Humor Production and Verbal Humor Translation56-59
5.1.1 Relevance Theory and Verbal Humor Production56-57
5.1.2 Verbal Humor Translation in the Framework of Relevance Theory57-59
5.2 Approaches to Verbal Humor Translation59-77
5.2.1 Direct Translation59-66
5.2.1.1 Literal Translation60-63
5.2.1.2 Annotation63-66
5.2.2 Indirect Translation66-77
5.2.2.1 Paraphrase67-71
5.2.2.2 Substitution71-73
5.2.2.3 Re-creation73-77
5.3 Summary77-78
6. Conclusion78-81
6.1 Major Findings78-79
6.2 Limitationsand Suggestions for Further Studies79-81
Bibpography81-85
攻读学位期间取得的探讨成果85-86
Acknowledgements86