您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 外国语言 >谈谈关联以关联看俄语幽默汉译小结

谈谈关联以关联看俄语幽默汉译小结

收藏本文 2024-02-08 点赞:31478 浏览:145087 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:幽默是一种普遍有着的现象,是人类独特而又宝贵的遗产,在生活实践中起着举足轻重的作用。幽默运用词汇、修辞等语言要素引人发笑。幽默不仅能够丰富作品的韵味,提升作品的可读性,更是作者气才华、智慧的体现。一个民族特有的价值取向、行为规范和文化特点也可以通过幽默言语得以流露。随着跨文化交际范围地不断扩大,幽默言语的翻译也越来越引人注目。在对幽默进行翻译的历程中如果丢失了原文的幽默,译文也就显得枯燥、苍白,淡而无味,丧失了源语言承载的生命力。由此,有效地翻译幽默是成功翻译的一项至关重要的内容。关联论述运用于翻译领域为翻译行为提供了新的视角。其某些概念和观点也同样适用于幽默的翻译。关联论述指导幽默翻译的理据为:幽默翻译是一种明示推理交际行为;译者作为这一历程的相似度检测,既是接受者,又是输出者。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间有着作用的反差和关联性与处理努力成反比。本论文所探讨的幽默是指通过一定的语言形式(包括有声的和无声的)体现出来的,能够引人发笑的一种艺术手法或表达技艺。我们的探讨对象是言语幽默,即通过一定语言材料体现出来的引人发笑的创作,包括笑话、语言游戏、及文学作品中的幽默。幽默通常借用多种词汇手段和修辞手法,把人物或事物的某些特点故意地加以歪曲、夸大、戏谑、揶揄,以加强赞扬、肯定或者讽刺、否定的效果。俄语幽默致笑的词汇手段主要有同音异义词、多义词、熟语;修辞手段中比喻、双关、夸张、反语、比拟、仿拟等比较常见。本论文尝试以语用学的角度来探讨如何使俄语幽默汉译达到语用等值,尽量克服不同民族,不同文化,不同意识形态之间的障碍,使幽默的语用效果能够完整诠释出来。笔者在关联论述的框架下,浅析了对幽默的理解,以关联翻译论述为基础,根据古特的翻译对策,通过浅析例证,提出了幽默的翻译对策:直接翻译和间接翻译。直接翻译法具体分为对等转换法、巧合双关法、注释法;间接翻译法具体分为替换法、增词法、措辞法。在幽默言语翻译实践中,各种策略很少单独利用。译者应根据实际情况选择合适的翻译对策,使译文达到原文的幽默效果。本项探讨旨在已有探讨成果的基础上,在提升对俄语幽默的理解以及幽默的翻译工作方面给俄语学习者提供一些策略,以而更好地实现交际目的。关键词:关联论述论文可译性论文翻译策略论文

    摘要4-6

    Автореферат6-10

    绪论10-14

    第一章 俄语幽默的界定及其致笑手段14-27

    1.1 幽默的定义和分类14-16

    1.1.1 幽默的定义14-15

    1.1.2 幽默的分类15-16

    1.2 幽默语言常见的致笑手段16-27

    1.2.1 幽默表达的词汇手段16-20

    1.2.2 幽默语言的辞格手段20-27

    第二章 关联论述与幽默翻译27-36

    2.1 关联论述概述27-31

    2.2 幽默翻译的论述基础31-36

    2.2.1 幽默翻译的效度31-33

    2.2.2 言语幽默的可译性与不可译性33-36

    第三章 幽默翻译的对策和策略36-45

    3.1 直接翻译36-41

    3.1.1 对等转换法37-38

    3.1.2 巧合双关法38-39

    3.1.3 注释法39-41

    3.2 间接翻译41-45

    3.2.1 替换法41-42

    3.2.2 增词法42-43

    3.2.3 措辞法43-45

    结语45-46

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号