摘要:本论文是一篇翻译报告。翻译项目的原文《深渊居民》(The People of the Abyss)为美国现实主义作家杰克伦敦(Jack London)所创作,是一部暴露英国伦敦东区贫民生活情况的报告文学。该报告基于《深渊居民》第一章至第四章的英汉翻译。这部分主要讲述杰克·伦敦初步进入伦敦东区贫民窟的所见所闻。该翻译报告结合译者的翻译实践经验和典型实例,探讨了翻译该报告文学所面对的难点和相应翻译对策。总结出翻译该项目的三大难点:方言、专有名词和钱币单位,并分别采取补偿翻译、异化翻译和换形译法三种主要翻译对策,以求最大程度上忠实于译文的报告文学文体、原文内容以及原文语言风格等。关键词:翻译报告论文《深渊居民》论文翻译对策论文方言翻译论文补偿翻译论文
摘要4-5
Abstract5-8
第一章 引言8-10
1.1 项目背景8
1.2 项目目标8
1.3 项目作用8-9
1.4 报告结构9-10
第二章 原文背景10-13
2.1 作者介绍10
2.2 原文描述10-12
2.2.1 原文版本10
2.2.2 主要内容10-11
2.2.3 原文浅析11-12
2.3 小结12-13
第三章 翻译难点与翻译策略13-23
3.1 准备工作13
3.2 翻译难点13-16
3.2.1 方言的翻译13-15
3.2.2 专有名词的翻译15
3.2.3 钱币单位的翻译15-16
3.3 翻译对策16-21
3.3.1 补偿翻译16-19
3.3.2 异化翻译19-20
3.3.3 换形译法20-21
3.4 小结21-23
第四章 总结23-25
4.1 翻译启迪23-24
4.2 仍待解决的不足24-25