您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 修辞学 >基于语料库人称代词回指语言变异

基于语料库人称代词回指语言变异

收藏本文 2024-04-20 点赞:11408 浏览:46996 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:回指问题一直是语言学各领域共同关注的热点问题之一。基于

摘自:本科毕业论文范文www.udooo.com

BNC语料库,对英语新闻语篇中人称代词回指的研究发现第三人称代词在执行指称功能时,在形态、语法和语用等方面出现了一些值得注意的社会语言变异现象。这些现象折射出社会性别权利意识的变迁,反映了不同社会文化背景下的言语群体的社会意识。传统研究认为,人称代词回指语在语篇中的功能就是替代和保持语篇衔接,基于语料的分析表明,代词回指语还承载着社会功能和语篇人际功能。研究结果从一个微观的层面验证了语言的“异质有序”性。
关键词:语篇回指语料库第三人称代词社会语言变异
一、引言
自20世纪70年代以来,回指(anaphora①)问题一直是句法学、语义学、语用学、语篇分析以及认知语言学等领域研究的热点之一。在代词回指(pronominal anaphora)中,第三人称代词占有特殊的重要地位。Halliday和Hasan(1976)认为,人称代词中只有第三人称代词才具有语篇衔接功能,才可以充当回指语。Lyons(1977)认为,语法学家和语言学家们更关注代词(特别是第三人称代词)的回指用法(anaphoric use),而不太关注代词最基本的指示用法(deictic use)。社会语言学因对语言使用过程中诸如话语活动、话语内容以及参与者等因素感兴趣,故而对真值语义预设和指示语中涉及的语义判断、句式意义、意义理解等问题非常关注(杨永林,2004),但是对人称代词的研究主要集中在第一人称和第二人称的指称转换问题上,而对第三人称语篇回指问题的研究却尚为鲜见。

二、语料来源及研究方法

本研究利用在线的英国国家语料库(The British National Corpus,简称为BNC②)。所取语料主要是1983~1998年间的新闻。首先通过检索获得语料库中所有含有第三人称代词的语段(segment),共计315637例,然后采用Sinclair抽样提取法③对初始的检索行进行抽样,共抽取了500个合格的新闻语段(共39273词),获得第三人称代词回指语783例。利用AntConc 3.2.1词频分析软件提取相关语料、进行频率分析,最后利用SPSS程序对提取结果进行了量化统计。

三、第三人称代词语篇回指的社会语言变异

对英语新闻语料的量化统计和分析结果显示,第三人称代词在执行指称功能时出现了一些值得注意的社会语言变异现象:

(一)形态变异

一种引人注目的第三人称代词回指变异现象是词汇的拼写形态发生了变化。当表示泛指概念时,除了使用“he”的形式外,还有“he or she”或者“she or he”,在书面语中还有“he/she”或“she/he”等形态,另外“she/he”还有缩写为“s/he,(s)he”等变异形式的。采用“/”形式替代选择连词“or”应该是由于在语言经济原则的作用下,拼写方式倾向于简化。例如:
(1)Speaker verification(also known as speaker authentication or detection)is the task of determining whether a person is who he/she claims to be.
译文:说话人查证(也称为说话人鉴定或者侦查)的任务是确定一个人是否如他/她所声称的那样。
还有一个新出现的词汇形式“s/him,s/him”应该是宾格的“her or him”的缩略语形式。另一种变异的拼写形式是“shim”。如英语新闻中出现了这样的句子:
(2)He is really a She(or shim as said)...She still has her Viginal and her Uterus...Men don’t he either...Its a “SHIM”(he/she )...
译文:他的确是个她(或者说shim)……她仍然有她的和子宫……男人可没有这些……这就是“SHIM”(他/她 )……
“shim”一词的本义是“填隙用木片”,很明显,这里的“shim”决非此义,而是“s/him”的缩写形式。这是一种新出现的社会语言变异现象。笔者查阅了几乎所有权威英语词典都没有找到对“shim”这个词用于指称性别概念的解释。不过,在英文的维基百科网络词典中发现了如下解释:“shim”是英语单词“she”和“him”的伪缩写形式,用作代词,用来指称变性人,特别是还没有进行变性手术的那类人”。
由于BNC语料库所收语料的来源不包括网络语言,为进一步了解这类新兴语言形式的使用情况,笔者利用google检索工具进行了检索。通过对网络上出现的“s/him”和“shim”的语言现象的归纳,这个词还可以有下面几种含义:
①指一个性别情况不明或者不能肯定的人(通常用于指在网络上的人)。
(3)Are you still going out with that shim?
译文:你还要和那个家伙出去吗?
这反映了网络时代的一个特殊的社会现象:当人们通过网络和陌生人交际时,交际对象可以任意地掩盖真实的身份。
②用于描述具有反性格人格、或者双重性别人格的人。
(4)His wife is such a shim!
译文:他老婆可真是个爷!
目前,“s/him”和“shim”等形式的使用仅见于网络,使用频率很低,在正式语体中也还未曾见到。由于“s/him”或者“shim”这类语言现象既不符合语法规范,也和既有的词汇冲突,应该只是昙花一现的现象,很快会湮没在语言演化的历史长河之中。但是它们的出现却从一个侧面启示语言研究者,在语言演化过程中词汇形态的选择机制也是一种顺应的过程。

(二)语法变异

大量语料显示,人称代词不仅在形态上发生了变异,而且在语法规则上也发生了变化。传统语言学认为人称代词的功能就是替代所指称的人或物,因此必须在人称、性和数上一致。但是语法一致性这条原则随着语言的演变似乎被打破了。从传统语法的角度看,

源于:论文摘要范文www.udooo.com

英语中的“they”既可以指代生命体,也可以指代无生命体的两个及两个以上的人、物或事件。但是,在当代英语(特别是美式英语)中经常出现用来回指单数形式的先行语的现象。例如:
(5)If a student wants to learn more about gender inequality, they should take Women’s Studies.
译文:如果一名学生想要了解更多的关于性别不平等问题,他们应该参加女性研究。
在这个句子中的代词回指语“they”是复数,但其指称对象“a student”却是单数。虽然许多语法学家对此现象提出了严厉的批评,但类似情况还是屡见不鲜。又如:
(6)Credit Suisse’s deal involves warehouses from six arrangers.Each manager will look after their respective portion of the loan portfolio, but the tranches of debt sold to investors are based on the combined portfolios.
译文:Credit Suisse的交易涉及六个安排者的仓库。每个经理将分别照管他们的贷款投资组合的一部分,但是销售给投资者的债务的收入部分是以联合投资组合为基础的。
从历时的角度而言,英语的第三人称复数形式“they”来自于古斯堪的纳维亚语,是阳性复数。“they”用于指称前文提及或者暗示的单数名词或者代词,这种用法最早可以追溯到14世纪。很多著名作家曾使用这种用法,比如萨克雷(Thackeray)的《名利场》中有“A person can’t help their birth”的句子。萧伯纳(George Bernard)、林白夫人(Anne M.Lindbergh)等也使用过这种结构的句子。现在这种用法更趋于广泛使用。在几本权威的英语词典中都有关于复数代词“they”可以用于指称泛指概念的描述:

1.《新牛津英汉双解大词典》:[表示不确定性别的人]他;她。

2.《美国传统词典》(第4版):用来指称之前提及或者暗示过的人或物,特别是替代全称单数“he”。

3.《牛津高阶英汉双解词典》:在口语中用以代替“he”或“she”;泛指人们。

4.《柯林斯高级英语学习词典》(第5版):用“they”代替“he or she”来指称性别不明的人。有些人认为这种用法不合语法。
5.《朗文当代英语词典》:用来指性别不明确的某人,以避免使用“he or she”。
6.《麦克米兰英语词典》:用于替代“he or she”,特别是当回指的先行词是“everyone”“someone”或者“anyone”时。
可见,这种用法在现代英语中已经被普遍接受。另外,尽管遭到传统语法的强烈反对,但一些女权主义者仍不遗余力地呼吁使用“they”作为书面语中表示默认的中性指称语,还有些人在呼吁使用复数概念来代替阴性人称代词。比如按照女权主义者的观点可以采用下面的这种表达形式:
(7)Many people accept the negative stereotype that a feminist’s beliefs are based on their hatred of men.
译文:许多人接受这种消极的定势,即女权主义者的信仰建立在她对男人憎恨的基础上。
传统语法认为应该更正为:
Many people accept the negative stereotype that feminists base their beliefs on hatred of men.
另外,还有一种违反语法一致性的情况。例如:
(8)The White House declared that they would enact the law as soon as possible.
译文:白宫宣布他们将尽快颁布法律。
这种对语法规则的违反是由于代词回指语“they”所指称的对象并非先行成分“白宫”的字面意义,而是“在白宫这个机构中的人”,这种指称的转喻关系将另文探讨。

(三)语用变异

由于人称代词具有性、数的区分,它和其所指代的成分不仅具有语义上的对应关系,而且也承载了一定的语用功能。

1.交替使用人称代词回指语

在传统语法中,英语中采用阳性的单数形式“he”来表示默认的泛指意义,其指称对象可以既包括男性又包括女性(Quirk,1989)。但是女权主义者认为这体现了男权色彩,对这种语言歧视现象提出了严厉的批判,甚至提倡在语篇中采用交替使用“he”和“she”来表示泛指概念。下面的语段来自于一家在线写作辅导中心(www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/gender.html)的工作指南:
(9)a.Respond as a reader, explaining what and how you were/are thinking as you read her texts so that she can discover where a reader might struggle with her writing.
b.Ask him to outline the draft to reveal the organization of the paper.
c.Ask her to describe her purpose and audience and show how she has taken them into account in her writing.d.Explain a recurring patternand let him locate repeated instances of it.
译文:
a.回应读者,解释当你读到她的文本时你在想什么,以便她能够发现读者在什么地方和她的论述发生冲突。
b.要求他提出大纲以便显示论文的结构。
c.要求她描述她的目的和她的听众,说明她在她的写作中是如何把这些因素考虑进去的。
d.解释重提模式,让他找到模式中重复的例子。
这个极端的例子中,为了避免片面地使用人称的阴性或阳性,采取了交替使用“he”和“she”的方法来保持性别的失衡。

2.避免使用人称代词回指语

还有一种指称的语用变异现象,就是为了避免语言歧义而彻底清除人称代词。例如:
(10)Allan Johnson is a contemporary feminist theorist.This writer and professor ge a speech at UNC in the fall of 2007.
译文:艾兰·约翰逊是当代女性主义理论家。这位作家兼教授在2007年秋季在UNC举行了一次演讲。
这个句子中,Allan Johnson的同指语没有采用常规的代词回指形式“h

摘自:本科毕业论文致谢词www.udooo.com

e”,而是使用了名词形式“This writer and professor”作为回指语。究其原因有两个:一是可以补充新信息,二是避免使用阳性的指称形式来指称这位“当代女性主义理论学家”。

3.人称代词回指语并用

在新闻英语的语料中,出现了大量使用“he or she”“she or he”“he/she”或“she/he”等并用的代词形式来表示泛指概念。对BNC语料的统计显示如下表:
英语人称代词词汇变异频率对比
例词口语小说新闻学术文娱
数量频率数量频率数量频率数量频率数量频率
he or she575.7%40

2.5%605.7%55536.2%100926%

she or he20.2%00%00%18

1.2%340.8%

统计结果显示,完全形式“he or she”和“she or he”主要用于政府公文、法律文件中;而使用“he/she”“him/her”“him/her”等变体形式只偶见于新闻报道、学术论文中。无论是完全形式还是缩写形式,都是以阳性先于阴性的形式为主。这体现了语言中的性别歧视。另外,这种现象也可能和语言的韵律形式有关,因为“he”的音节要比“she”短,拼写形式也更简单。另一方面,“she or he”的出现也反映出一部分女权主义者意识的觉醒。这种语言变体的使用主要是为了顺应社会变化,体现男女平等的社会意识,也有的是出于学术上或者法律上的严谨。比如当谈论的是和生理或者社会权益等问题有关的话题时,“she/he”或者“she or he”出现的频率往往比较大。例如:
(11)A student attending a well directed breast clinic may personally see this number of patients in less than a month and be taught to make an accurate clinical assesent.She or he would he to spend a year in general practice to he the opportunity to acquire similar skills.
译文:学生参加管理出色的乳腺癌临床学习可以在不到一个月的时间内亲自见到这个数的病人,并学习作出准确的临床评估。她/他通常要花费一年的时间来实习以便有机会学会类似的技术。
就目前所搜集到的语料来看,“he or she”和“he/she”的形式并非偶然的、孤立的、昙花一现的现象,它实际上已经逐渐进入了主流语言之中。目前,语料库中“she or he”或者“she/he”这类样本量还很小,还仅仅是初露端倪,但还是可以从中出社会变迁的痕迹。
这种语言的变异表明,随着女权主义运动的发展和影响的扩大,女性主体意识觉醒,语言中体现的性别歧视受到批判,因而采用可以兼指阴性和阳性的复数形式“they”来取代阳性代词“he”,或者采用“she or he”等形式以抵制男尊女卑的性别歧视。
在当代英语中还出现了语言“跨性别”(trans-gender)现象,即由于变性者的法律地位而引发的指称语的社会变异现象。例如,在一则关于世界首例变性“爸爸”生育的新闻报道中有这样一段话:
(12)If he/she wants to be a man, that is fine with me.If he/she wants to be a woman that is fine with me.But this is crazy how much publicity this story is getting.He/she is only doing something that women he been doing for eons, but getting much publicity for it.This individual is either very mixed up emotionally so that he/she can not make a decision on which sex she wants to represent and thus is more to be pitied than made to be a hero.译文:如果他/她想当个男人,对我无所谓。如果他/她想当个女人,对我也无所谓。但是荒唐的是这个故事变得如此兴师动众。他/她不过是做了一件女人们做的异装癖的事,但是变得如此引人注目。这个家伙在情感上太混乱了以至于他/她无法决定她想当哪个性别。所以与其说是一个英雄不如说是令人可怜。
上面的例句比较典型。在这个语篇单位中,一系列的指称代词都使用了“he/she”,只有末句突兀地使用了一个阴性的代词“she”,用来突显“她”的真实性别,也表明了作者对“他”的否定态度。可见,在社会语境中,人称代词的指称功能已经超越了简单的对名词的替代作用和语篇的衔接功能,它还具有了社会功能和情感功能。
四、结语
从社会语境来看,人称代词作为语篇回指语时,不仅具有替代和衔接功能,可以作为认

摘自:毕业论文提纲范文www.udooo.com

知状态的可及性标示语,而且还承载了社会功能。这种社会语言变异现象折射出变迁的社会权利意识,反映了不同社会文化背景下的言语群体的社会意识,浸染了鲜明的时代色彩和社会文化色彩。人称代词指称的社会变异现象从一个微观的层面验证了语言的“异质有序”性,也启示语言研究需要克服传统研究中机械的、静态的、局限于形式化的研究路径,以动态的、全境的视角,以综观的方法论,从共时和历时的纬度来研究社会语境中的语言现象。
(本文是教育部人文社会科学研究基金项目[09YJC740021]和黑龙江省哲学社会科学项目[10E014]的阶段性研究成果之一。受哈尔滨工程大学“高校基本科研业务费专项资金”[HEUCF121204]资助。)
注释:
①anaphora一词源于希腊语anaphorá,意为“提起”或“唤回”
(carrying back or referring back)。在汉语中,anaphora除被译为“回指”之外,还被译为“上指”“前指”“复指”“指代”“照应”“参照”等。
②BNC语料库是世界上最大的英语语料库之

一、词汇量达10亿左右,

时间跨度覆盖了20世纪后半叶至今。语料来源包括新闻、学术期刊、小说、书信、法律文书、政府和学校文件等,其中新闻语料主要源于国家和地方报刊杂志。
③Sinclair抽样提取索引的做法是该词语在语料库的频数除以要求
的索引行数,获得索引行抽样的间隔。如某一词语的原始频数为5000,如需要提取25行索引,那么,5000/25=200,即分别抽取第1行,第201行,第401行等。
参考文献:
Halliday,M.A.K & Hasan,R.Cohesion in English[M].London:
Longman.,1976.
Lyons,John.Semantics.Vol(2)[M].Cambridge:Cambridge
University Press,1977.
[3]杨永林.社会语言学研究: 功能·称谓·性别篇[M].上海:上海
外语教育出版社,2004.
[4]Quirk,R.英语语法大全[D].上海:华东师范大学出版社,1989.
(宋宏哈尔滨工程大学外语系150001)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号