您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 班主任 >> 小学班主任 >以顺译法为切入点看英语法语汉译比较科技

以顺译法为切入点看英语法语汉译比较科技

收藏本文 2024-03-09 点赞:29255 浏览:132547 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要: 随着全球化的发展和市场需求的变化,以及文化交流的发展需要,翻译群体中越来越多的出现多语种互译的现象。多语种翻译是翻译发展的一个重要趋势。顺译法作为常用的翻译手段,能很好的体现出英译汉和法译汉的共通性,从而帮助广大翻译工作者练习多语种互译,提高翻译水平。
关键词: 翻译;顺译法;英法比较
1812-2485(2012)06-013-2

1 引 言

当今多语言学习越来越普遍,英语已不再是中国人唯一而单一的外语语种了。除了与中国人的母语同属东亚语族的日语韩语之外,欧洲语系的其他语种获得了英语学习者的偏爱。其中,学习法语的人数据年增多。2007年,全球讲法语人数首次超过两亿,学习法语的人数也明显增加,目前接近1100万人(《2006年至2007年全球讲法语情况报告》,2007)。截至2007年8月,中国共有60多所所高校开设了法语专业。社会上的法语培训机构也如雨后春笋般大批涌现。这不仅是由于中法两国日益紧密的经济政治关系和留学等文化交流,也是因为法语与英语的相关性使得英语和法语的学习有一定程度的互通。
对法语熟练掌握法语者一般都能比较好的掌握英文;而英语专业人士中有很多选择法语作为第二外

摘自:毕业论文前言www.udooo.com

语,同时对作为第二外语的法语水平要求也越来越高。目前为止已有不少学者对英法比较在词汇、句法、文学、语言学等层面进行了研究,并取得了丰硕的成果。我们看到英法对比的词汇书已成为有效的英法双语学习者欢迎的工具书。
顺译法是最基本的翻译方法,但简单中包含着复杂技巧。可以以小见大,以之为切入点进行不同语言翻译的比较研究。

1 顺译法定义及英法常用实现手段

1.1 顺译法定义

这种方式是按照原语句的语序进行翻译。在有悖于汉语的表达习惯时,译者可以做出局部调整。由于汉语的表意功能,其表达有着相当的容纳度。为了实现有机的衔接,课添加一些链接成分,加助词、连词、副词、标点符号等,来成功肢解过长的“尾巴”。这种翻译方法也被普遍应用在口译技巧中,也叫 “顺句驱动”,其翻译原则是按照句子各成分的时序而不是主次。

1.2 英译汉的顺译

断句、重复、转换等都是英汉翻译中常用的顺译法实现手段。

1.2.1 断句。也称切分、分割,将句子按照适当的

意群或概念单位进行切割处理,再将其转换为汉语。
例1:Next we will come to an essential issue which is now exerting growing effect on our bilateral relation.
下面我们要涉及一个关键问题,该问题正越来越影响我们的双边关系。
1.2.2 原语重复。即重复前一语段的相关内容,是前后内容紧密衔接,表述流畅,更符合汉语的表述习惯。
例2:This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.
该国正大步向前,在、平等、民族和解的道路上大步前行。
1.2.3 转换。包括词性转换、句式转换等,通过句子成分的语法作用的转换和主动被动、肯定否定的变换,使之更符合目的语的行文特点而不至于生搬硬套。
例3:Liberalization of trade and investment has been influenced by he expansion and intensification of regional integration efforts.
贸易和投资的自由化受到了影响,是由于扩大和加强的区域一体化的努力。

1.3 法译汉的顺译

1.3.1按序分断法。按序分断法是指按照原语的顺序进行分割和翻译,并通过汉语顺序的排列,来表达语句间的相互关系。
例4:L’idée le hante de collecter tous ces fragments, de les rassembler, de leur donner leur ordre et leur sens, de ne pas quitter ce monde sans oir doté son oeuvre d’un séjour digne d’elle.
他一心想着要收集失散文章,加以整理,理出条理和内容,如果他的作品中没有增加客居异乡的内容,他是不愿意离开这个世界的。
1.3.2 顺势断句。翻译时不能照译法语中带有长尾巴的句子,译者通过简单裁剪,再加上相应的连接词,便可顺势断句,而不影响原文语义。
例5:La forêt était proche, légère encoredes frondaisons toutes neuves qui luisaient au soleil.
森林就在附近。初绽新叶的树木淡淡的,在阳光下相映生辉。
1.3.3译作状语。限定成分与中心词之间往往存在着相应的逻辑关系,这种关系可以用表示状语的连接词加以表达。
例6:Un astronome comparerait cela à l’aberration d’une planète qui, lassée de tourner autour de la même étoile, changerait brusquement d’orbite.
一位天文工作者可能将此事比作脱离常轨的行星,就像这颗行星倦于总是围绕着恒星转圈子而忽然改变了轨道一样。

2 顺译法下英语法语汉译的共通性

2.1 句子层面

源于:查抄袭率硕士论文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号