您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 德育 >> 小学德育 >探究法语法语和汉语基本颜色词比较怎么

探究法语法语和汉语基本颜色词比较怎么

收藏本文 2024-04-07 点赞:19492 浏览:84981 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要: 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色词汇的数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇在很多语言中是相通的,是一致的。但是,由于各民族文化风俗、历史传统、宗教信仰、思维习惯等方面的差异,颜色词语有时又表现出各民族独特的“个性”,有着明显的文化烙印。法汉两种语言中的颜色词汇受各自不同的语言环境的影响,具有自己的文化特色,反映出两个民族不同的风俗和审美情趣。然而,随着各国间交流的日益频繁,不同语言颜色词之间的差异变得越来越模糊,而趋同性却越来越明显。
关键词: 颜色词 汉法对比研究 文化趋同性
颜色词,顾名思义,就是表示事物色彩、性状的词。它是自然界的一种客观存在,具有抽象性和复杂性。对颜色符号的选择和颜色词汇的表达方式反映出先人的生活经验和智慧。当人最初看到颜色的时候,一定产生了想把这种颜色描述出来的冲动,这种冲动导致了颜色词的产生。可以说,颜色词是源于人类对客观世界的观察并且是对客观世界的朴素描述。就像说中文的人看到红色的玫瑰,说法语的人不会觉得该玫瑰是黑色的。在大多数情况下,颜色词的用法是相同的。
语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽多彩外,更多地体现了其对应种族群体的历史传统、社会习俗、心理意识等诸多方面的文化内涵。法语和汉语一样,是一种有声有色、多姿多彩的语言。其中基本颜色词(红、黄、绿、蓝、白、黑等)不仅能用来指代颜色,更能深刻地表达出人们的思想感情及千变万化的事物特征。但是,文化赋予颜色的象征意义由于地域的不同可能差异很大。由于颜色与文化的这种关系及人类情感反映和颜色的直接联系,本文将对法语和汉语中主要颜色词汇的文化内涵作比较,以期从中找到东西方文化的异同点。

1.法语和汉语中基本颜色词的来源

1.1从词源方面来看,颜色词的来源大致可以分为固有词汇、派生词汇和外来词汇。

固有词汇主要以基本颜色词为主,在法语和汉语中大体一致,公认的有红、绿、蓝、黄、黑和白。
派生词汇则主要是以构词词缀的方式派生的新词。在法语中就有verd?覾atre(稍带绿色的),rougeoyant(淡红色的),bleu clair(浅蓝色的),bleu ciel(天蓝色的),rouge cerise(樱桃红色的),rouge tomate(番茄红色的)等鲜明形象的派生颜色词。在汉语中也能找到许多类似结构的词语,如在“红”的基础上配以不同的修饰,就有了“浅红”,“桃红”,“大红”,“深红”,“海棠红”,“石榴红”等“红”。以此类推,“绿”也可以延伸出“嫩绿”,“碧绿”,“油绿”等“绿”;还有“碧蓝”,“蔚蓝”,“藏蓝”等“蓝”。
外来词汇中的颜色词来源于借鉴国外词汇的单纯的翻译。例如,汉代时出使西域的使臣引入的葡萄,造就了“葡萄美酒夜光杯”的传世佳句,也为汉语创造了一个新的颜色词“葡萄酒红色”;而“浅驼色”的概念也是受欧美的影响,因为在中国的字典里原本是没有“浅驼色”的具体定义的。“旧瓶新酒”是外来词汇中颜色词的另一个出处,主要体现在外来文化对原有色彩词汇的渗透。例如,把一些常见的颜色词褒义化或贬义化。在法语中blanc(白色)的象征意义主要是纯洁,是一个褒义词。在婚礼上,新娘会穿白色的婚纱,寓意纯洁而高贵。但是,受环保主义者的“绿色”词对色彩意义的影响,在当代社会“白色”也可以变成含有贬义的词,如pollution blanche(白色污染)。
1.2对自然界的分门别类也是一个很好的研究颜色词的突破口。颜色是自然万物属性的一种表现。白云蓝天、红花绿叶、青苗黄谷共同构成了色彩缤纷的大千世界。在客观上为语言中颜色词的产生构建了一个取之不竭的“材料库”。
植物名称:汉语中的藏红花色、紫罗兰色、草莓色、珊瑚色其最根本的出处就是自然中的花花草草;在法语中也可以很容易地找到它们所对应的颜色词语safran,violet,fraise,corail。
动物名称:汉语中的虾青色、色等表述颜色的词语与法语中的crevette,ivoire等词相呼应。究其根本,是这些生灵万物给人以灵感,造出这些错杂灿烂的颜色词汇。
矿物名称:汉语中大量丰富的颜色词来源于此

源于:免费论文www.udooo.com

,例如,玛瑙色、琥珀色、紫水晶色;法语当中也是能找到与之完全对应的色彩agate,ambre,améthyste。
食物名称:世间的物品千千万万,由此衍生出丰富的修饰颜色的词语。如汉语中的栗色、樱桃色、奶油色、巧克力色;法语中也有很多从人类的饮食中演变出来的颜色词汇:marron,cerise,crème,chocolat等。
自然现象:大自然是创造万物的摇篮,颜色词语的生成当然也不例外,相当数量的词语源于人类身处的外界环境。如金、天蓝色、海蓝色等,法语中也能找到类似的表达方式aurore,azur,marine等。
由上述的对比可以清楚地看到,法语和汉语在颜色词汇的来源方面存在很大的相似之处。但颜色词汇不仅仅是一个单纯的符号系统,下面将对几种最常见的法汉颜色词汇所负载的文化涵义作比较。

2.法语和汉语中基本颜色词的民族性

红色(le rouge):早在远古时期我们的祖先就会制造瓷器,由于所制造的瓷器都是红色,因此称之为“红陶”。但是当时的人们不清楚这是因为土壤的原因,便认为是上天赐予的颜色,所以红色就融入了中华民族的生活之中,成了中华文明的一部分。在中国文化里,对红色的喜爱显而易见,“红色”常常有幸运、幸福、喜庆、成功等多种美好的寓意。随着社会的发展,红色在近代逐渐具有了政治色彩,代表着革命和政治觉悟,如“红军”,“红领巾”。和汉语一样,红色在18世纪法国大革命的时候,也被赋予革命的含义。当然,很多时候“红色”被用于普通的生活表达当中,像法语中voir rouge(突然生气起来),同汉语中“生气地脸都红了”可谓异曲同工。中国在某些场合习惯铺上红毯以示隆重,在法语中也可以找到类似的表达dérouler le tapis rouge(铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待)。绿色(le vert):“绿色”在法汉两种语言中是个多义词。在汉语中“绿色”是木的象征,代表着年轻,朝气蓬勃。这种象征意义在法语中是得到认同的,常被法国人用来形容“精力充沛的,精力旺盛的”的老人。时至今日,不论法语还是汉语,都赋予“绿色”以新的生命,那就是“绿色环保”或“绿色革命”,这是出于人类对环境保护的迫切渴望和为此付诸实际行动而创造出的一个全新的表达。法语中常见的出租车和绿色搭配成的taxi vert,也就有了“绿色出租车”,引申为“环保出租车”的意思。事实上,“绿色”在法汉中的共同点不止于此,我们可以很容易找到许多完全对等的表述,如汉语中的“绿茶”、“绿化带”和“开绿灯”都可以在法语中找到近乎一致的表达,分别为thé vert,espace vert及donner le feu vert。
(le jaune):宋代以后,明是皇帝专用的颜色。直至现在,“”和“红色”都是中国的主色调,是最尊贵的颜色。“黄袍”、“黄榜”都与帝王有关。虽然这些表达是汉语中所特有的,不过只要稍加研究,就不难找到“”在两种语言中极为类似的地方。法语中的le teint jaune与汉语中“脸色蜡黄”意义极为接近,同时也有livre jaune“黄皮书”,jaune d’oeuf“蛋黄”,carton jaune“黄牌”等完全对应的表达。
白色(le blanc):在法汉两种语言中,“白色”都是真诚、纯洁的象征。但是相对法语而言,在中国传统观念里,“白色”更多地和死亡与悲痛联系在一起,因此,“白色”对中国人来说也暗示着不幸。例如,“白色恐怖”用来指代反动政府镇压、屠杀革命者所制造的紧张局势。这种类似的表达也体现在法国大革命期间保王党对革命派的残酷镇压la Terreur blanche(白色恐怖)。两种语言中的“白色”有着共同涵义的短语也不少,比如汉语中常说的形容有确凿书面证据的“白纸黑字”,法语中也有C’est écrit noir sur blanc的说法;汉语中喜欢用“洁白如雪”形容清白无暇,同样的表达也存在于法语中blanc comme neige。语言中的词汇不断变化,随着一些词语的退隐或被取代,许多新词新语不断涌现。常见的如从事脑力工作的“白领”,对应法语中的col blanc;政府部门的相关文件“白皮书”,与法语中livre blanc的表达相呼应。
黑色(le noir):虽然在中国古代“黑色”是一种高贵的颜色,常用于服饰,如秦代就崇尚黑色。时至今日,它的意义已经发生了很大的转变,大部分都具有了贬义色彩。“黑色”的用法在法语和汉语中是极为相似的。常见的“黑”多可理解为“见不得光的,秘密的和不合法的”,像是marché noir(黑市),trail au noir(工),或是“悲观的,糟糕的和坏的”humeur noire(糟糕的心情),voir tout en noir(总是看到黑色的方面,太悲观)和?覾me noire(黑色的灵魂,引申为心黑)。

摘自:本科毕业论文答辩www.udooo.com

3.法语和汉语中基本颜色词的趋同性

各个国家语言的不同是文化差异的形成的原因之一,具体体现在颜色词上就是同一种颜色在不同的国家有着不同的意义。事实上,随着科技的进步,交通的便利,不同国家间的交流越来越频繁,这使得不同国家间的人们有机会交流意见,并且在某些问题上达成一致。通过对法汉颜色词的对比研究,可以清楚地看到,这些词汇产生的共同基础是色彩的普遍存在及人类的思维能力。虽然在探究颜色词汇的起源时,会遇到多源头、分类杂等困难。但可以看出不同语言颜色词之间的差异已经变得越来越模糊,而它们的趋同性越来越明显。
由于人类社会文化的发展及心理思维存在某些相似性,法汉两种语言中的颜色词往往存在一些相同或相似之处。人们接受、引进外来文化,从而充实了本土文化的内容。在相同的时代特色和人文意义的大背景之下,颜色词的趋同性将会日益增强,并在各自的语言系统中形成交互叠合的状况。词义并不是一成不变的,它处于不断发展演进的过程中,比如政治意识的介入,褒贬意义的转化等。通过颜色词可以看到人类丰富多彩的精神世界,进而了解他们对世界、对社会的看法。但是,对颜色词的对比研究,不仅要涉及颜色词属性的方方面面,更要将各方面的研究统一起来,这样才能勾勒出颜色词群的较为完整的全貌。
参考文献:
J.Peyresblanques.Histoire et symbolie des couleurs.Faits et Edition INRS,1998.
李鸿印.现代汉语颜色词语义分析.商务印书馆,2007.
[3]蒲志鸿.透过汉、法成语中的色彩词看中法文化差异.中山大学学报,1990(4).

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号