您的位置: turnitin查重官网> 医院管理 >> 医院行政管理 >必要性提高医学生医学英语翻译能力对培养现代卫生人才必要性一般

必要性提高医学生医学英语翻译能力对培养现代卫生人才必要性一般

收藏本文 2024-02-19 点赞:28951 浏览:125005 作者:网友投稿原创标记本站原创

【关键词】医学英语;翻译能力;现代卫生人才;医学生
文章编号:1003-1383(2013)03-0453-03:B
doi:10.3969/j.issn.1003-138

3.2010063

作为全球化语言的英语已经成为各学科知识,包括各类文献全球化传播的载体,在我国外语能力已经几乎成为所有学科人才培养的一个基本要求。单纯的阅读中文书籍文献,已经无法满足知识全球化时代人才培养的需求。医学院校要培养用得上的现代卫生人才,也毫不例外的需要提高医学生的专业英语阅读和翻译能力。在现代化的当今,医学生要获取足够的有价值的医学专业知识和相关信息,仅靠读中文医学书籍或是中译文本显然是不够的,阅读并翻译英文医学文献是必由之路,也是发表英文论著或论文摘要翻译的基本功。因此加强医学生的英语翻译教学、提升其医学英语翻译能力是培养现代卫生人才的重要方面。大学英语教学贯穿翻译教学的必要性一般认为,翻译教学(translation teaching)是针对英语专业学生,为其传授专门的翻译知识和技巧。教学翻译(teaching translation)是外语教学的一种工具,但外语教学界教学翻译常常不受重视,对翻译的教学一般专门针对英语专业的学生,而少有在非英语专业学生中教学翻译,即使有也是蜻蜓点水带过,特别在专业性比较强的医学院校更不受重视,外语教学不能很好地与医学生的专业特长结合起来。目前外语界一些学者已开始逐渐重视大学英语翻译教学,而不仅限于在英语专业内开展翻译教学。有学者指出 “翻译是一项具有实践意义的活动,涵盖社会的各方面,在特定领域内,一名有专业知识的学生进行翻译,可能比英语专业学生更显优势[3]”。随着现代科技的迅速发展,我国也紧跟世界医学科技和信息的发展,医学领域必须培养具备外语阅读和翻译能力的卫生人才。因此在医学院校的大学英语教学中贯穿翻译教学,以提升医学生的医学英语翻译能力是非常有必要的。翻译能力是翻译教学的最终目标在面向专业英语学生的翻译教学研究中,提高翻译能力是翻译教学的最终目标,翻译教学研究应建立在译者翻译能力的基础之上。在面向非英语专业的大学

源于:论文大全www.udooo.com

英语翻译教学中,翻译能力也是翻译教学的目标之一,当然这不是唯一的目标,也不可能像英语专业翻译那样,把教学作为最终目标。但翻译能力是语言基本功的重要反映,在听、说、读、写、译五个教学目标中越来越凸显出其重要性。掌握一定的翻译基本功、技巧和策略非常有利于目标语文献的阅读和理解,在学习某一学科知识的同时,又具备这一学科的英语翻译能力,对专业知识的学习,特别是对外语论文的写作和专业文献的翻译更具优势,具备这样专业翻译能力的医学人才,无疑是符合时代和社会发展需求的。专业翻译能力的构成有很多方面,有翻译研究者把翻译能力的构成分为双语能力(bilingual competence)、转换能力(traner competence)、和世界/主题知识(world/subject knowledge)[4]。笔者在英语教学中发现,大部分医学生在英汉语言能力和转换能力方面缺失严重,医学专业基础知识学习不扎实,因此翻译能力不足,甚至没有医学翻译能力的现象普遍存在,在一定程度上影响学生专业知识的学习和拓展,制约了学生知识的扩展和信息的获得,从而制约了现代卫生人才的培养。医学生专业英语翻译能力不足的表现

1.英汉语言能力差

(1)英语基础薄弱:近几年我校大学英语四六级考试过级率都处于全国高校平均水平,然而学生多是带着应试的倾向去强化英语复习,真正的基本知识和技能掌握不够扎实,许多通过大学英语四六级的学生连简单的英文药品说明书,或者医学常识介绍都难以读懂,译的时候更是错漏百出。在大学英语课堂上,笔者曾经给临床专业二年级学生布置了以下这段简单医学报道类文本,作为英译汉翻译考
作者简介:梁宇(1987-),女,广西北流市人,助教,文学硕士。研究方向:翻译研究。
核,原文如下:
“Most of the world’s victims of AIDS liveand,at an alarming rate,diein Africa.The number of people living with AIDSin Africa was estimated at 26.6 million in late 2003.New figures to be published by the United Nations Joint Program on AIDS(UNAIDS),the special UN agency set up to deal with the pandemic,will probably confirm its continued spread in Africa,but they will also show whether the rate of spread is constant, increasing or falling.”[5]
这段文本的难度跟英语四级阅读难度差不多,而在所教班上的学生60%已经通过大学英语四级考试,一部分学生已经通过大学英语六级考试,但笔者在批改译文时却发现不少学生理解出现了偏差。下面对一个具有典型性错误的学生译文作分析:
(例1)“在非洲,死于艾滋病的人口数量以惊人的比率占世界艾滋病受害者的绝大多数。据估计,在2003年底非洲的艾滋病携带者达到2.6亿。由联合国组成的用于应对疾病传播的联合国专门机构UNATDS将发布新的数据。该数据将很可能证实艾滋病在非洲的继续蔓延,同时该数据也会说明艾滋病传播的几率是否会继续上升或下降。”
这位学生已经通过大学英语六级,对文本的整体理解还是可以的,但具体的句子意义理解出现了偏差。这句话原意是“世界上大多数艾滋病患者生活在非洲,并以惊人的速度大批死亡。”侧重点是“非洲艾滋病患者数量占世界的多数,死亡率也高”。他却理解为“非洲死于艾滋病的患者数量占世界多数”,可看出学生对英语句法掌握不好,语序不清,造成理解的偏差,这是英语基础薄弱的表现。 (2)中文表达能力差:很多医学生不但英语底子差,作为母语的中文功底也非常薄弱,由于很多医学生在高中时是理科生,语文基础往往不够扎实,或者在大学里面已经不再重视人文阅读,更少进行中文写作训练,中文书面表达能力下降。从例1中就可看出,学生进行英译汉时往往表达不通顺,因此出现了“死于艾滋病的人口数量以惊人的比率占世界艾滋病受害者的绝大多数”、“同时该数据也会说明艾滋病传播的几率是否会继续上升或下降”,这样的句子读起来很拗口。

2.英汉双语转换能力差

转换能力差表现在多方面,比如望文生义、硬译现象、语序混乱等等,原因也是多方面的,一方面转换能力在一定程度上受双语能力的制约, 语言积累不足;另一方面是学生缺乏翻译技巧和策略训练以及大量的练习,大学英语课堂上甚少涉及翻译教学,医学生通常很少接触到翻译技巧和策略训练,英汉双语转换能力差也是在所难免。下面列举一些医学生翻译转换能力差的表现。
(1)望文生义:很多医学生学习英语只是大量地生硬地背单词,单个单词背诵,意义是割裂开的,这就导致遇到词组或者句子时,不懂变通或者不解其意,只是用字典里的意义套用其中,导致望文生义。比如,在笔者教授的大学英语课堂上,“ a tall story”和“a high street”这两个短语,有学生在测验中就被望文生义地翻译为“一个高深的故事”和“一条高街”,而英语的固定表达是 “一个不可思议的故事” 和“一条主街”。这表现出学生对语言的积累不够,也表现出对源语言文化知识了解不足,因此英汉转换能力差。又如在翻译医学名称时,学生通常也会望文生义,药剂师(phamacist), 有学生就翻译为“drug doctor”,这是典型的忘文生义。
(2)硬译现象:硬译即按原文逐字逐句地直译。大多数医学生对英语语法和用词不扎实,常不按英语表达和中文表达逐字逐句地翻译句子。由于医学类文章经常用长句,且医学词汇不常见,也不常用,硬译现象经常出现在医学生对医学类文献的英汉或汉英翻译中。有一个很好的例子,笔者不时在英语课堂上让学生翻译医学论文摘要,以锻炼学生的医学英语应用能力和翻译能力,以下是让临床专业二年级的学生翻译的一段医学论文摘要:
(例2)“目的 探讨经内镜注射组织粘合剂治疗胃底静脉曲张对食管曲张静脉压力的影响。方法 对24例胃底静脉曲张破裂出血伴食管静脉曲张的患者,采取内镜射组织粘合剂治疗术后,与同期24例未出现上消化道出血的食管胃底静脉曲张患者进行对照。随访1年,了解行该术后对食管静脉曲张进展程度的影响。”下面是一个通过大学英语六级的学生的译文:
“Objective to study by endoscope the tissue glue injection on gastric varix on influence of esophageal veins pressure. Methods 24 cases of stomach bottom varicosity burst hemorrhage patients with esophageal varices, take endoscopic injection organization adhesive treatment,compared with the 24 cases does not appear upper gastrointestinal bleeding esophageal fundic varices patients were compared. Followup of 1 year, understand the postoperative line of esophageal varices development degree of influence.”
(3)语序混乱:语序混乱现象在医学生汉英和英汉翻译中经常出现,主要是受原语言的语序影响,而学生的语法基础和转换能力差,因此不会调整语序,从而导致译文语序混乱。从例2中可以看出,语序混乱是医学文献汉译英中的常见问题。第一句话是摘要的目的, “探讨经内镜注射组织粘合剂治疗胃底静脉曲张对食管曲张静脉压力的影响。”这句话对于学习临床医学的学生来说并不难理解,对于“内镜”、“组织粘合剂”、“胃底静脉曲张”等医学词汇笔者已经给出,但整个句子译成英文时,仍然会出现语序混乱问题。学生不懂得把握主干短语“探讨影响”,对定语修饰语直接按原句顺序硬译。如果调整语序,句子会相应译为:To investigate the influence of the tissue glue injection on gastric varix by endoscope on pressure of esophageal veins. 这样才是符合英语语序的表达。第二个句子是研究方法,由于是长句,这位同学的翻译更是完全没有英文语法可言,不懂得调整语序,转换此类,只是按照原文逐字逐句地硬译,不对照原文读起来简直是不知所云。可见这位学生医学翻译能力需要提高,在工作岗位上需要查找阅读医学类文献,这样的医学英语翻译能力是

摘自:毕业论文格式设置www.udooo.com

远远不足的。

3.世界/主题知识不足

许多医学院校的医学生虽然专攻医学类专业,但许多学生甚至是高年级学生对自己的专业知识的学习并不扎实,医学基础知识不够牢固,因此进行医学文献翻译时当然举步维艰。据笔者了解,许多学生知识面狭窄,甚至连WHO(世界卫生组织)这个英文缩写都不知其意,又如例1中学生对UNAIDS(联合国艾滋病规划署)这个机构名称的翻译可以看出学生对卫生机构英文名称知之甚少。而医学院校要培养高素质的现代卫生人才不能也不应该与世界医学知识脱节。从例2中可看出学生对医学专业知识掌握不够扎实,作为一个医学研究者应当具备阅读中英文专医学文献的能力。提高医学生医学英语翻译能力的策略1.重视大学英语翻译教学医学院校中的大学英语课堂应当加大专业英语翻译教学的权重,适当地有针性地教授医学英语和翻译技巧,当然英语基本功是翻译的基础,因此如何改革大学英语教学,从而能实质性的提高医学生的英语基础水平,值得进一步探讨和研究。但在医学英语院校的大学英语课堂中,应当加大医学英语和英语翻译教学的力度,以提高学生的专业英语翻译水平。
2.提升外语教师医学知识和医学专业教师的外语能力加强医学院校的师资培养是培养现代卫生人才的关键,尤其是在医学院校从事一线外语教学的教师应当对医学类知识有一定的了解,因此应当对外语教师进行一定的医学知识培训。另外对医学专业教师也要进行外语能力培训,以提高他们的外语水平,这样可以在医学课堂中教授一定的医学英语词汇。如果师资条件允许,可以考虑开设医学双语课程,医学和外语的结合对培养现代卫生人才的培养是非常有利的。
医学人才的培养是离不开作为全球化的语言载体的,而专业英语翻译实践性和应用性很强,培养现代卫生人才要重视实践教学,加强能力培养[6],优化师资队伍,学习国外先进医学知识,充分利用外语资源和卫生信息,紧跟时代步伐。通过以上分析可以看出医学生的英语基本能力和翻译能力不足,从长远来看会影响我国现代卫生人才的培养,因此培养卫生人才的过程中要加强医学英语翻译教学。
参考文献
梁洁.医学生专业英语翻译及写作常见问题的评析[J].教育长廊, 2006,6:93102.
罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,23(4):5658.
[3]杨占.医学院校非英语专业翻译教学中的译者主体观照[J].医学教育探索,2010,9(4):555557.
[4]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):4750.
[5]卢敏.英语笔译全真试题精解二级[M].外文出版社, 2011:84.
[6]王立杰. 适应现代医学模式转变 培养应用型卫生人才[J].中国卫生资源,1999,2(3):2021.
(收稿日期:2013-01-25修回日期:2013-05-23)
(编辑:崔群飞)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号