您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 中国儿童文学 >流行语以概念整合角度网络流行语英译认知过程

流行语以概念整合角度网络流行语英译认知过程

收藏本文 2024-03-30 点赞:32262 浏览:146216 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:概念整合理论作为一种普遍的认知活动,为意义成因机理的探索做出了重要的贡献。用概念整合模式去分析网络流行语转化时的认知过程,可以得出网络流行语转化过程的实质就是译者的整合认知过程。因此本文试图从概念整合理论的角度去分析网络流行语英译的认知过程。
关键词:概念整合理论网络流行语认知过程转化

一、概念整合理论概述

概念整合理论也叫概念融合理论,是由美国认知语言学专家福柯尼耶和特纳提出,在心里空间理论的基础之上发展起来的一种整合认知理论。概念整合是人类生存、生产、社会发展进步的基本行为,形成于人类的生产和生活当中。概念整合理论从根本上解释意义形成的机理,把现象抽象到人的心智空间认知能力的层面去,阐释概念整合运作机制,涉及心里空间网络动态认知模型合并的运作过程,对于人类的生活发挥着重要的作用。概念整合网络是概念整合进行的场所,而两个域的信息输入空间、所有空间共有的抽象结构类属空间以及来自输入空间结构的选择性的整合空间构成了人的概念整合网络。在这个网络中不同空间认知模式间的部分映射吸纳与选择的整合,经过组合、完善和扩展三种整合运作之后就产生了新创结构和新创意义,新创意义是在新创结构中产生的。意义整合的心智构造过程便在这四空间展开。这种概念复合式是建立在类推、递归心里化格式上概念类聚和知识框架学习心里活动基础上的认知操作过程,它可以对动态的、随机的思维认知活动给予解释。

二、网络流行语英译转化过程——概念整合认知过程

近代从事翻译理论研究的学者多讨论的是翻译的结果,对结果提出各种各样的标准和原则。而对于翻译内部规律的探索较多地注重于具体技巧的研究,对翻译过程的探究显得不足。关于翻译质量的讨论往往带有浓厚的阐释者主观色彩,忽略了语言的认知本质。而语言的这种认知本质又与译者的思维活动是相互依存和紧密相关的。作为一种社会现象,网络流行语因其结构新颖、语义诙谐幽默以及语音新鲜生动为大众所接受,并不断地加以运用和推广,可以说对网络流行语的英译实践,充分地体现了人类认知活动的创造性。
一般来说,译者在对网络流行语翻译时都要认真理解原语词汇特点和风格,译者是原语词汇意义忠实的理解者,但是网络流行语的翻译并不是两种文字符号形式的对等或符号数量的转移,原语词汇与译语词汇之间复制的可能性是基于译者的认知的象形性和对语言的体验性。在网络流行语的翻译过程中,由于两种语言框架范畴域的一致性、顺应性,翻译的任务实际上就是需要译者找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达形式,因此一个对大众具有感染力和吸引力的网络流行译语的出现,是通过激活大众心智网络认知框架中的知识因子而实现的。作为一种思维方式,概念整合已成为翻译的指导理论,网络流行语的翻译过程就是译者对头脑中输入的信息进行心智加工的过程即概念整合认知的过程。

三、概念整合在网络流行语英译中的应用

马克思说过:“语言是思维的直接现实。”时代的变革引起了社会心理的激荡,反映在语言上就是求新求异的心里,网络流行语这种新的语言形式的出现,也正是体现了这种心里。既然网络流行语追求的是新颖独特的表达方式,那么它的翻译就要求体现灵活性,不拘泥于表面语言的形式,需要译者对头脑中输入的信息进行整合,因为信息整合是概念变化的来源,客观事物整合和分劈现象以及与他们相关的心智变化过程都是概念的认知过程。因此可以说网络流行语的翻译正是译者的心智空间整合的结果。
例一 我们对“后少女”这一网络热词并不陌生,是指那些外表年轻,内心成熟,年龄在20岁左右,但没有结过婚的女性。从词语的搭配上看,“后少女”一词似乎违背了修饰语被修饰搭配的逻辑关系,修饰语与被修饰语是矛盾的。但从概念整合的视角去看,该词之所以能被人的认知所认同,那是“移就”的结果:属性之所以实现转移而不会被人误解,是因为被转移的属性是隐现角色的稳定属性,隐现角色及其稳定属性牢固地贮存在人们的记忆中。这也是为什么移就属性转移方向具有从具体到抽象,而不是相反的单向性特点的根本原因。也就是说一个形式和另一个形式而产生新形式的够词方法并不一定是逻辑的,而是感情或属性的移就而产生的另外一种形式。具体地来讲,“少女”对输入空间相关属性的选择激活,是输入空间II与输入空间I之间形成了图示属性特征关系的认知联通,限定语(输入I)是中心词(输入II)的搭配的呼唤物。这两个输入空间涉及的是两个概念:“后”、“少女”;这里“后”映射出的是“成熟、稳重和大方”的概念,“少女”映射出的是“动人”的概念,两个输入空间的映射进入概念整合空间经过认知的合并、完善和精致过程而生成新创意义:成熟、稳重并时常能带来清新和刺激感觉的女人。顺着这种分析我们就可将其意译成“more mature woman”,这样翻译就会使“后少女”的这一特征与原文的意思相符,还可以显示出该词俏皮可爱的特点。其实这种意译翻译的处理方式是译者打破了原语的语言结构格局,并进行了复杂的心智加工运算,整合过程体现了翻译工作的心智历程。在如:“轻熟女”泛指25~35岁之间、一群新兴的都会精英女性。若译成green mature—lady, 就会过分最求字面意思,让人有些不知所云。从概念整合角度上看,输入空间I(“轻”认知框架)与输入空间II(“熟女”认知框架)经过跨空间映射联系起来。两个输入空间在有选择的将部分内容投射到合成间中,在经过压缩和整合形成新意义,指的就是内心成熟,装扮得体,富有内涵的美的成熟女人。因此可将“轻熟女”译成“sexy child women”, 既体现出她们外表年轻,又不失性感成熟范儿。同样“孔雀女”也并不是指长得像孔雀一样美丽的女人,而是指生长在有钱人家的富贵小姐,因此不妨译成silk—stocking lady,更能体现其自身特点。“普相女”即指相貌很普通的女生,可译成“ordinary—look women ”同样地表现出了原词的深层含义等等。
例二 对于“网虫”一词也经常出现在网络用语中,很多人都会将其译成net worm ; internet buff; internet geek。但是我们却很少关注它的翻译认知过程,从概念整合视角去看,“网”输入空间(I)是网络知识框架,它包括与网络相关的文化知识成员;“虫”输入空间(II)是虫的框架图示,它包括与虫相关的特征,如“吃东西”、“爬行”等,这两个图示首先经过概念组合、完善,即通过两个图示域中的“存在与生存”整合关系加以完善整合,最后使输入II具有“爬行”、“蚕食”特征的虫在“网络”这一表征文化载体中“爬行”、“吃”,“网虫”和“他”的呼应关系产生了“他像一条虫子在网络中爬行,眼不离电脑,手不离鼠标”的浮现意义也就是新创意义。基于以上认知过程分析,若译成“web enthusiast”会更能体现出网民对网络的孜孜不倦的热情,突出了词语的“神采”,意思也更加明确了。
例三 在继“酱油男”出现之后,网络中又派生出“酱油族”一词,对于该词很多人会译成sauce tribe/clan。其实“酱油族”是指那些没事做逛贴吧却不想发表意见,对周围发生的新闻事件表示不感兴趣、不关心的一类人。我们将这些信息输入到心里空间后,会形成形成“酱油”和 “族”两个空间域,整合空间包括来自“酱油”这个框架中的一种态度即不在意和不理会;来自“族”这个空间中的一类人。基于以上分析可将“酱油族”译成news indifferenter。可以说翻译的过程是译者对两个输入空间的部分结构投射及在第三个整合空间的信息融合的过程。类似的我们还可以将恐归族议成 voluntary loner , “月光族”译成“the monthly poorer”,“飞人族”译成“good job hunter”等等。
四、结语
在今天这个飞速发展的信息社会,作为一种实践性的语言,网络流行语以其旺盛的生命力给汉语带来一股强烈的冲击波,并被人们所接受。它是网络时怎么发表展的产物,在我们的生活中发挥着重要的不可替代的作用。以概念整合理论为指导,对网络流行语的具体词汇进行认知分析

源于:论文格式排版www.udooo.com

,用概念整合理论去解释翻译中的语言现象,指出翻译的本质是译者的概念整合认知过程。因此本文试图说明概念整合理论不仅可以对意义的成因机理做出理据性的阐释,还可以为翻译研究提供新的理论视野。
参考文献:
王维东,“流行热词翻译点津”栏目,《21世纪英语教育周刊》“语言万象版”,总第193—214期.
汤玫英,网络语言新探[M],郑州:河南人民出版社,2010.
[3] 王斌,翻译与概念整合[M],上海:东华大学出版社, 2004.
[4] 陈茂,概念整合理论与翻译认知过程 [J],郑州航空工业管理学院学报,2007(2).
作者简介:生萍(1986年—),女,汉族,黑龙江省鸡西市人,哈尔滨师范大学硕士研究生,研究方向:英语语言文学翻译学方向。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号