您的位置: turnitin查重官网> 征文 >谈述译员批评中港译员在政体翻译中对程度副词处理

谈述译员批评中港译员在政体翻译中对程度副词处理

收藏本文 2024-01-24 点赞:27870 浏览:123555 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘要]中国大陆和香港由于历史原因形成了不同的语言社会,这种语言接受背景方面的差异体现在翻译中就是不同的翻译策略。文章试图通过管中窥豹的方法,分析、比较、批评中港译员在政论文体的中译英活动中对程度副词的处理,并以此探讨两地译员的翻译特点,两者各自对两种语言文化的心理距离,香港译员的译本中浮现出的后殖民时代的烙印。
[关键词]程度副词;省译;翻译策略;文化距离;大陆译员;香港译员
1006-0278(2013)03-217-02

一、程度副词的特点与其在政论文中运用的情况

文章从政论文中出现的程度副词出发,挖掘中港译员在此问题上采取的不同的翻译策略,并以此为基点对这一现象及其背后的原因进行深入解析。但在做这个工作之前,我们有必要对政论文中程度副词的使用有所了解。文章集中选取了若干篇陆港两地的文件和领导人重要讲话的演讲辞,以及其英文译本,专门进行了对比和分析。这些文本主要包括:国家主席在十七大上所作的工作报告;香港特首曾荫权于2007年10月发表的施政报告;李肇星外长在第14届南盟峰会开幕式上的讲话;香港贸易发展局副总裁林天福在第二届沪港大都市研讨会上的演讲辞等14篇从和香港网站上获取的公开的政治文件和两地领导人的重要讲话。
在对比阅读过程中,发现程度副词在政论文中的使用相当广泛,无论是类似于十七大讲话或施政报告式的纲领性文件,或是领导人出席重要活动时发表的演讲辞,程度副词都有贯穿全文之势。有例为证:
例一:经济实力大幅提升,经济保持平稳快速发展,国内生产总值年均增长百分之十以上,经济效益明显提高,财政收入连年显著增加,物价基本稳定。社会主义新农村建设扎实推进,区域发展协调性增强。创新型国家建设进展良好,自主创新能力较大提高。
一一《十七大政府工作报告》
例二:……香港……

摘自:硕士论文答辩技巧www.udooo.com

经济已经全面复苏:过去十五个季度一直高速增长,2004年至2006年三年里,经济每年平均增长7.7%,今年上半年进一步增长6.3%;失业率由2003年的8.6回落至近期的4.2%;通胀近期岁让逐渐爬升,整体而言尚算温和,我会密切留意通胀对低收入市民的影响。但一般市民的收入普遍增加……
——曾荫权《2007年施政报告》
以上举出的四个例子中程度副词的使用只是阅读到的很小的一部分,对于丰富的政论文材料来说更是沧海一粟。但是管中窥豹,以小见大,从以上例子中我们就可以明显地感觉到程度副词在政论文本中的分布情况。其出现的频率之高,几乎没有任何其他词性的词语可与其相比。而这种情况的出现也是有因可徇的,其中原因主要体现在以下几个方面:
第一,说话人可以通过使用程度副词进一步强调自己的感情,立场和态度。如上例中所示,“大幅”,“重大”,“普遍”等程度副词的运用使演讲人能更明确地表明自己的态度,强调自己的政治立场。
第二,程度副词本身具有的语能使它能够起到增强舆论效果的作用。作为一种受众群为普通大众,并且目的性强的文体,政论文十分重视舆论导向的作用,而使用程度副词则是增强发言人说服力,加深群众对发言内容的印象的最好手段之一。
第三,绝大多数的程度副词都具有一定的主观和感彩。从心理学角度来看,我们可以很容易地感受到,使用带有主观和感彩的词语(当然前提是避免使用失于偏颇或带有冒犯性的词语)会在一定程度上使交流变得更容易。因此在发言中使用程度副词可以拉近发言人与受众群的距离,而这正是演讲人以求达到的效果。

二、中港译员在翻译程度副词时采取的不同策略

通过对比两地译员的中英文本,发现在翻译程度副词的时候,两地译员分别采取了不同的翻译策略。在对原文保证忠诚度的基础上,大陆译员偏向于将程度副词逐一译出(在此我们暂简称为逐译),即力争在最大限度上表达出原文的意思。这样就出现了原文中几乎每个词语都可以在译文中找到对应词的情况,而这种译法在港方译文中却相当少见,他们更偏向于省译,即争取以最简洁的句子表达最完整的意思。如下例中所示——
原文:回顾……逐步走向现代化国际大都会的历程,七十年代及九十年代两次大型基础建设运动起着极为重要的作用
译文:History tells us…the large-scale infrastructure projects implemented in the 1 970s and 1 990s provided the impetuor rapid growth……(省译“极为”)
——曾荫权《2007年施政报告》
从以上的例子中我们可以看到,很多情况下港方译者对程度副词的翻译都采取省译的策略,这与英语中少有过于繁复的程度副词修饰语一脉相承。而对于大陆译文来说,情况却截然相反。大陆译员习惯争取将每一个副词都译到位,如下例中所示——
原文:经济实力大幅提升,经济保持平稳快速发展……经济效益明显提高,财政收入连年显著增加,物价基本稳定,社会主义新农村建设扎实推进……创新型国家建设进展良好,自主创新能力较大提高……
译文:Economic strength increased substantially_The eoonomy sustained steady and rapid growth…Economic perform-ance improved significantly,national revenue rose markedlyyear by year,and prices were basically stable,Efforts to build a new socialist countryside yielded solid result…The endeor to make China an innovative nation registered good progress,withconsiderable improvement in the country’s capacity for independent innovation.
——《十七大政府工作报告》
从以上对比中我们可以很容易看出,在对政论文中的程度副词的翻译上,中港两地译员采取的是不同的翻译策略。香港译员并不倾向于将所有程度副词逐一译出,而是采取有选择的省译方式来传达说话人的意思。虽然省译处较多,但并不影响受众者理解和领会其中的含意。相反,相对简洁的表达能在一定程度上使读者或听众更易接受源文本的信息。而与此相反的是,大陆译员却偏向于完全按照源文本提供的信息,将程度副词逐一译出。在此看来,采取逐译的出发点是在最大程度上忠实于原文,这种翻译方式可使原文和译文的风格与内涵进一步贴近。但值得我们注意的是,在缩近原文和译文风格的同时,目标受众群与原文的距离却被隔远了。

三、中港译员采取不同的翻译策略所反映的问题

结合以上做的实例分析,我们可以很容易觉察到中港两地译员在对待“是让读者适应作者,还是让作者适应读者”这一问题上的取向性。港方译员通过采取有选择地对程度副词进行省译的方法使译文更加简洁,达观,更易于读者接受。从这一层面上来说,港方译员将读者置于作者之上,即“尽量不惊动读者,而让作者去适应读者。”这种以目标受众群为中心的翻译方式与大陆译员在翻译中着力凸现作者(或说话人)的做法形成了鲜明的对照。大陆译员倾向于“不惊动作者,让读者去适应作者”,在翻译中即体现为在最大程度上保留原文的风格和用词特点,从而更贴切地传达说话人的态度,感情和立场。
值得我们注意的是,香港,从最初荒蛮的小渔村到今天的国际大都市,它的殖民地历史使它在发展阶段中曾一度与中国文化脱节。更为遗憾的是,在英政府的殖民统治下,中文(或中国文化)在香港一直都处在被排挤的边缘,而以英语为载体的西方文化却在当地大行其道,渗透到社会的各个层面。因此,在一定程度上,香港土生土长的文人并未过多承袭中国古文人所具有的重修辞的文学气质。反映到他们的翻译活动中,便是我们在上例中看到的,更贴近与英文文体的表达方法。
通过以上分析,我们就可以看出大陆和香港译员对程度副词采用的不同的翻译方法折射出了他们各自不同的历史文化背景,以及他们在此背景下习得的不同的语言表述方式。这对于我们进一步研究两地双语文化的差异是具有一定意义的。

    copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号