您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 安全教育 >谈谈典籍典籍重译重在求精

谈谈典籍典籍重译重在求精

收藏本文 2024-01-31 点赞:17826 浏览:80362 作者:网友投稿原创标记本站原创

【摘 要】 典籍重译是不断摆在一代代译者面前的一项巨大挑战。本文以中华文化中的《孙子兵法》和古希腊文化中的《伯罗奔尼撒战争史》的翻译为例,从译者身份、对原著的理解和语言表达等角度阐述了典籍重译中所存在的一些问题,并指出典籍重译重在求精。
【关键词】 典籍重译;译者;理解;语言
2095-3089(2013)9-000-02
翻译是一种与社会和文化发展密切相关的活动。无论是中国的“五四运动”,还是欧洲的文艺复兴运动,都脱离不了翻译的推动作用,特别是各民族文化中典籍的翻译。在上个世纪80年代涌起的翻译热中,同样有着典籍翻译和重译的影子。
在典籍重译的阵阵浪潮中,由于受浮躁之风的影响,的确存在着赶译和乱译现象,以致有学者发出了“名著重译实乃画蛇添足”的呼声。然而,少数译者的不负责任行为,并不能成为因噎废食的理由。恰恰相反,正因为有此类现象的存在,有良知的译者才更应发奋努力,译出精品,以减少译界的芜杂。
典籍是文化中的精华,粗糙的译本则不可能使其发挥出应有的作用。因此,典籍重译重在求精。本文拟以中华文化中的《孙子兵法》和古希腊文化中的《伯罗奔尼撒战争史》这两部有关战争的名著为例,试从以下几个方面对此问题作一探讨。

1.对译者不求多只求精

我们说典籍有重译之必要,并非意味着参与者众,产出译本多,自然就有好作品,而是要看译者是否能各自发挥其所长,贡献出高质量的精品。
例如,中国古代著名军事家孙武所著《孙子兵法》中的十三篇虽然都是理论阐述,但篇篇文风简约,行文流畅,辞少意多。在英译中贴切地再现源语文本中这一语言风格,对译者而言是一大挑战。且看中国译者林戊荪先生和西方最大的《孙子兵法》研究网站Sonshi.com如何翻译《谋攻篇》中这样一句话:“故用兵之法:十则围之,倍则战之,敌则能分之,少则能守之,不若则能避之。”
林译:Consequently, the art of using troops is: when you outnumber the enemy ten to one, surround him; when five to one, attack him; when two to one, divide him; and if equally matched, stand up to him. If you are fewer than the enemy in number, retreat. If you are no match for him, try to elude him.
Sonshi: Generally in warfare, if ten times the enemy’s strength, surround them; if five times, attack them; if double, divide them; if equal, be able to fight them; if fewer, be able to oid them; if weaker, be able to oid them.
比较而言,Sonshi网站的译者显然在目标语方面占有优势,并且很好地发挥了这一优势,其译文也因此而比较地道,较好地再现了原文的风格,受到了读者的好评。然而,受文化等因素所限,在对源语文本的把握上,目标语译者则又可能处于劣势。这一点从同一译者对《行军篇》中“谆谆翕翕,徐言入入者,失众也”的英译可见一斑。
林译:When the enemy commander speaks to his subordinates in a meek and ha

源于:论文资料网www.udooo.com

lting voice, he has lost their confidence.
Sonshi: If troops constantly gather in all groups and whisper together, he has lost his men.
从源语文本的上下文来看,此句的主语应当是“敌将”,而不是“部队”,因而林译更准确。而Sonshi网站的译文虽经多人讨论而成,但在对源语文本的把握上却不如林译。由此可见,虽自古有人云“人多力量大”,但在典籍翻译中,重要的不是参与者的多寡,而是译者能否挟身份之所长,使译文更加精准地传达原著的内容与风格。从某种意义上说,只有这样的重译本,才有存在之必要,同时也才能使各民族文化中典籍的翻译日臻完善。

2.对原著的理解须求精

翻译是从源语向目标语转换的一种过程。要成功地完成这种转换,理解是前提。可以说,只有透彻地理解原文,才能准确地阐释其含义。然而,各民族文化中的典籍往往含义丰富,再好的译者因各种原因所致均难免有所疏漏,从而导致误译现象的产生。下面谨从《伯罗奔尼撒战争史》的汉译本中摘引若干译例。
例1:Themistocles also persuaded them to finish the walls of Piraeus, which had been begun before, in his year of office as archon; being influenced alike by the fineness of a locality that has three natural harbours, and by the great start which the Athenians would gain in the acquisition of power by becoming a nal people.(泰米斯托克利斯又说服他们完成了比雷埃夫斯的城墙,这道城墙在他担任执政官那年即动工修建。他很喜欢这个地方的地势,这里有三个天然的海港,如果雅典通过成为海上民族而增强实力的话,这就是一个伟大的开始。)[3]

自考论文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号