摘要:在任何翻译活动中,译者对翻译主体都起着决定性的作用。因此,译者如何主动发挥主导作用,对翻译活动会产生一定影响。而在非文学翻译中,译者具备多重角色的能力,可能关系到翻译质量的好坏。试以笔译实践和学习中的任务和作业为例,从译前准备阶段、翻译阶段和译后阶段三着手,分析译者在非文学翻译中的多重角色、任务及要求。无论是译前准备阶段的读者、员和编辑角色,还是翻译阶段作者、译者和读者之间的互换角色,及至译后工作中的校译员、团队合作翻译中的成员和统稿人等角色,只要认真完成各项角色任务,对提高翻译质量都会有帮助。的是,对译者多重角色的认识,是基于“以读者为中心,以交流为目的”的翻译理念。这同“作者中心、原文至上”的文学翻译原则似有矛盾。文学翻译原则究竟万能原则、可以套用到一切翻译文本?将运用实例分析这些问题。,译者需同非文学翻译一起与时俱进,译者不仅要了解非文学专业领域知识的发展动态,还要非文学翻译理念的更新,使非文学翻译起到信息交流的作用。关键词:译者论文非文学翻译论文角色论文读者中心论文交流目的论文
致谢4-5
摘要5-6
Abstract6-8
一、引言8-9
二、译者在非文学翻译准备阶段的角色9-13
(一) 角色与任务9-10
(二) 案例分析10-13
1、汉译英:《中国煤炭1997~2007》(Chinese Change)10-11
2、英译汉:Bible Translation(《<圣经>的翻译》)11-12
3、实践小结12-13
三、译者在非文学翻译中的角色13-20
(一) 揣摩作者思路,理解词语含义13-16
(二) 以读者为中心,以交流为目的16-20
1、案例分析:汉译英《和平公园简介》(Heping Park)16-19
2、实践小结19-20
四、译者在完成非文学翻译后的角色20-24
(一) 当好校译员,把好笔译一关20-21
(二) 团队合作翻译中译者的角色21-24
1、角色和要求21-22
2、案例分析:英译汉“”22-23
3、实践小结23-24
五、结语24-25
参考书目25-26
附录 作品26-41