摘 要: 英、汉两种语言的文化历史背景存在一定的差异,因而在颜色词的使用和理解上存在差异。本文对英汉语言中的红色、白色、黑色、、蓝色、绿色、粉色七种颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,帮助人们正确理解词汇承载的文化内涵,了解颜色词的中西文化差异,拓宽文化视野,提高跨文化交际能力。
关键词: 颜色词 中国 西方 文化差异
1.引言
汉英语言中颜色词的文化差异比较相关范文由写论文的好帮手www.udooo.com提供,转载请保留.在人类语言中,颜色词语表现出来的独特魅力,使得它在语言科学中也占据了一席之地。颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用很普遍。语言与文化总是密切相关的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言学家萨丕尔在《语言论》一书中谈到:语言离不开一定的环境,也不能脱离文化而存在。尽管汉英民族对自然界颜色的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式、民族心理等文化背景的不同,人们对各种颜色词的使用及理解存在差异。本文通过对英汉颜色词的比较分析,阐述了颜色词在英汉民族语言中的文化差异。
红色象征着吉祥、喜庆、荣耀、胜利、好运,幸福、欢乐、顺利、成功、兴旺发达等义。在中国古代,达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”。过新年时要贴红对联、挂红灯笼、发红包。传统的男婚女嫁,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎戴大红花,墙上贴大红“喜”字,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人对新人婚后的日子产生越过越红火的联想。生意兴隆是“走红运”,事业兴旺是“红火”。在汉语语汇里,“万紫千红”形容丰富多彩,“红红火火”表示日子富裕,办事顺利是“开门红”,投资获利时可以“分红”,得到的奖金叫“红包”。戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。红色又可以引申为受社会好评,受群众欢迎,受上级领导的重视或重用等深层含义。比如:大红人、走红、唱红、演红、红得发紫、红极一时等。此外,由成功、受欢迎、受重用等象征,红色还可以引申出羡慕、妒忌等含义,如:红眼、红眼病等。红色在中国还具有浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级和社会主义。例如:红军、红星、红领巾、红旗、红色政权、又红又专、根红苗正、、红旗手、一颗红心。不难看出,中国人在传统上偏爱用颜色反映自己的爱憎、政治立场和思想倾向,同特定的政治背景、社会制度有很大关系。另外,红色还象征美丽、漂亮,如女子美好的容颜为“红颜”等。总之,红色作为主色调,显示出的主要是开朗、热情、繁荣、快乐、好运气、喜气等。
在西方文化中,尽管red(红)有“精力充沛,热烈、喜庆”的意思,如red rose(象征热烈的爱情)、red-letter day(喜庆的日子)、the red carpet(隆重的接待)、roll out the red carpet for somebody(隆重欢迎某人)、paint the town red(狂欢)。但红色更多地象征残暴、犯罪、流血、激进、暴力革命、危险、紧张、等义。如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)、a red battle(血战)、red revenge(复仇)、red-handed(正在犯罪的)、red hands(沾满鲜血的手)、red activities(左派激进活动)、a red hot political campaign(激烈的政治运动)、a red adventure story(一个令人紧张危险的冒险故事)、red alert(空袭报警)、a red flag(危险信号旗)、a red light district(红灯区),等等,从而产生了颜色上的禁忌。英国著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,为避开使译语读者由red联想到暴力、流血等负面的意象而产生误解,改用了这部小说的另一个名字:《石头记》,译为“The Story of The Stone”。
在经济生活中,red还有经济紧张或破败的意思,如in the red(负债、亏损)、get sb.into red(使某人负债)、red figure(赤字)、red balance(赤字、差额)等,这与汉语的“财政赤字”如出一辙。在汉语中,“红”字有时表示事情的负面,如:眼红、红杏出墙、红尘滚滚、红颜薄命等。
红色在两种语言中都会表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Her face became red when standing before the audience.”中,red表示尴尬、困窘。但汉语的“他红光满面”不能译成His face is very red(他脸红了),而应译为:He looks the picture of health and energy.
英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。汉语中常用“眼红”、“红眼”、“害了红眼病”喻指嫉妒,这反映了中国人的形象思维,中国人往往是从整体上把握,由小到大,从实际出发及注重主客体感觉。西方人用“green”喻指嫉妒,这与西方人的认识观有关。他们认为植物的绿色是健康向上的标志,这是对别的颜色进行的一种挑衅,所以西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重对外部知识的领悟。
此外,“白”字还可以表示“单纯的、不掺杂的”(plain,unadulterated),如:“白开水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)。
在传统戏剧里,白色象征奸邪、阴险,如“白脸”的曹操。特殊的时代背景造成“白”字在汉语里有反革命的意思,例如:白色恐怖、白区、白匪。白色还象征着失败、愚笨,如战争中失败的一方总是打“白旗”投降,把智力低下的人称为“白痴”。
英国历史上的毛纺织工业很发达,白色的羊毛给人们带来美好的希望,因此白色是西方民族的尊色。在英语中,它象征着庄严、纯洁、清白无辜、高雅、快乐、单纯、忠诚等。西方人举行婚礼时新娘要穿白色的婚纱,寓意着新娘的高雅和圣洁,以及新婚夫妇爱情上的纯洁和对彼此的忠贞。但是,英语中white有时汉英语言中颜色词的文化差异比较由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.与颜色无关,如:white war(没有硝烟的经济战争)、white hand(廉洁、诚实)、white lie(善意的谎言,小谎言)、white light(正义)、the white area(反革命地区)、white elephant(昂贵又无用之物)、white coal(水力)、white sale(大减价)、white day(良辰吉日)、white way(灯光灿烂的商业区)、white elephant(体积大而无实质用途的物品)、a white soul(纯洁的心灵)a white spirit(正直的精神)、white men(高尚有教养的人)、white collar(白领阶层)、white hope(深孚众望的人)、black and white (是非分明,white代表正确),等等。
另外,“黑”还有“不顺利、不吉利、倒霉”等比喻作用。日常口语中说走“黑运”,其意与红运相对。
英语中的“black economy”指经济中收入不明而无法征税的部分。不过,汉语中的“黑马”和英语中in the black都是褒义,前者指比赛中出乎人们意料而大获成功的人,后者指赢利,与in the red(赤字)相对。另外,汉语中的“红茶”,在英语里用“black tea”表示,汉语中所说的人被打得“青一块紫一块”,英语里却说成“black and blue”。
黑色是最不具争议的颜色。在英语中,黑色为贬义,是负面的象征,表示“不幸、灾难、厌恶、非法、秘密、危险、邪恶、愤怒、败坏、荒诞”等义。“Friday”在宗教上指复活节前的星期五,是耶稣受难的日子,为此,英语国家的人用“black Friday”指有灾难、凶险的日子。其他的如:a black day(倒霉的日子)、black sheep(害群之马、败家子)、black guard(恶棍)、a black look(反感,怒目而视)、black browed(愁眉苦脸)、blacken(说坏话)、blacklist(黑名单)、blackleg(工贼),blackguard(无赖)、blackmail(敲诈)、black mark(污点)、black market(黑市)、black ingratitude(忘恩负义),black and white(黑白分明)、black-hearted(黑心肠)、a black deed(昧良心行为)、black humor(黑色幽默)等。
英语的黑色也可表示盈利,和红色一样,都是记账时使用的墨水的颜色,由此派生出的black figure,in the black等均表示赚钱、赢利。在这方面,“红”、“黑”表达的作用正好相反。人们听到的“黑白二道”,其中“黑道”指专干违法乱纪事情的团伙,而“白道”指执法部门。
在西方,蓝色或紫色被奉为高贵之色。如英语中有the blue blood(高贵血统)、blue book (名人名册)、blue ribbon(蓝绶带)。紫色多见于基督教,表示神权,西方帝王的皇袍、主教和牧师的教袍都有紫色,“紫袍加身”就意味着上升到显赫地位,所以“to be raised to the purple”有“走红,得志”的作用。西方文化中,人们总是由联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色。因此不仅无尊贵的作用,反而在英语里主要表示胆怯、嫉妒、猜疑、卑鄙、低俗、欢迎等。如:yellow-belly(可鄙的胆小鬼)、yellow streak(胆怯)、yellow with jealousy(妒忌)、yellow looks(尖酸多疑的神情),a yellow dog(卑鄙的人),yellow peri(黄祸)、yellow press(低级趣味的报刊)、yellow back(廉价而轰动一时的小说)、yellow journali(新闻编辑作风)、yellow ribbon(欢迎归来)。英文中的yellow pages是指一种分类电话簿,并非指汉语中的“黄书”。yellow book是指一种全书用黄纸印制的电话本,与中文的“书”截然不同。
英语中蓝色还用来表示不快、忧郁、沮丧的情绪。在美国历史上,那些被贩卖充当种植园奴隶的黑人从事繁重的体力劳动,他们离乡背井、漂洋过海,悲惨的境地勾起他们思乡的伤感情怀。他们经常在劳动中哼唱一种blues的歌曲,该曲调低沉缓慢,充满忧伤,表达出浓烈的思乡之情,渐渐地blue就有了忧郁沮丧、闷闷不乐的意思。如:in a blue mood或hing the blues(“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”),怨曲用the blues表示。
有时英语中的“blue”和汉语的“”所表达的“、”的文化内涵一致,如blue movie/film(电影)、blue language(粗鲁语言)、blue revolution(性解放或读物泛滥)、blue joke(的笑话)。blue还有其他含义,如out of the blue(爆冷门)、once in a blue(千载难逢)、he the blue(晴天霹雳)、b汉英语言中颜色词的文化差异比较由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.lue-sky market(露天市场)、blue sky bargaining(漫天讨价)等。
在中国传统文化中,绿色有两重性,绿色可以表示侠义,如绿林好汉;绿色象征低贱,如汉朝时的仆人戴绿帽;元朝以后凡娼妓都要着绿头巾,以示其地位低下,男人戴“绿帽子”(译为a cuckold husband),意味着妻子对其不忠。而英语中的“戴绿帽子”(he a green bonnet)则是生意失败、债台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如greenback(美钞)、green power(金钱的权力)、green stamp(美国救济补助票)。
绿色是大自然的本色,因而英语里的green往往与植物有关,如green house(温室)、green grocer(水果商)、green thumb(种植能手)等。由于植物随季节变更由绿转黄,因此green又被比喻成经验不足、缺乏训练、尚欠火候等,如:green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺吗?),green corn(嫩玉米)、greenhorn(易受骗上当的人)、green wound(未痊愈的伤口)。
不同的“颜色”与eye搭配,其象征作用在英汉两种语言中截然不同。汉语里的“青眼”、“青睐”表示喜爱或重视,英语的green-eyed则表示嫉妒。汉语的“眼红”表示妒忌,英语的red-eye却表示失眠或疲倦。pink eye表示医学术语“结膜炎”,汉语称“红人”是指受老板宠信的人,而英文里则用blue-eyed表示。汉英语言中颜色词的文化差异比较相关论文由www.udooo.com收集,如需论文查抄袭率可联系我们.
关键词: 颜色词 中国 西方 文化差异
1.引言
汉英语言中颜色词的文化差异比较相关范文由写论文的好帮手www.udooo.com提供,转载请保留.在人类语言中,颜色词语表现出来的独特魅力,使得它在语言科学中也占据了一席之地。颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用很普遍。语言与文化总是密切相关的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言学家萨丕尔在《语言论》一书中谈到:语言离不开一定的环境,也不能脱离文化而存在。尽管汉英民族对自然界颜色的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式、民族心理等文化背景的不同,人们对各种颜色词的使用及理解存在差异。本文通过对英汉颜色词的比较分析,阐述了颜色词在英汉民族语言中的文化差异。
2.颜色词的比较
2.1红色(red)
在中国文化中,人们以红色为贵,源于古人对太阳的崇拜。由于太阳从东方升起,烈日炎炎,其色赤红。古人认为地上万物均因阳光的照射而生长繁衍,由此对红色的非常看重。中华民族有崇尚红色的心理。红色象征着吉祥、喜庆、荣耀、胜利、好运,幸福、欢乐、顺利、成功、兴旺发达等义。在中国古代,达官贵人住“朱门”,穿“朱衣”,坐“朱轩”。过新年时要贴红对联、挂红灯笼、发红包。传统的男婚女嫁,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎戴大红花,墙上贴大红“喜”字,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人对新人婚后的日子产生越过越红火的联想。生意兴隆是“走红运”,事业兴旺是“红火”。在汉语语汇里,“万紫千红”形容丰富多彩,“红红火火”表示日子富裕,办事顺利是“开门红”,投资获利时可以“分红”,得到的奖金叫“红包”。戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。红色又可以引申为受社会好评,受群众欢迎,受上级领导的重视或重用等深层含义。比如:大红人、走红、唱红、演红、红得发紫、红极一时等。此外,由成功、受欢迎、受重用等象征,红色还可以引申出羡慕、妒忌等含义,如:红眼、红眼病等。红色在中国还具有浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级和社会主义。例如:红军、红星、红领巾、红旗、红色政权、又红又专、根红苗正、、红旗手、一颗红心。不难看出,中国人在传统上偏爱用颜色反映自己的爱憎、政治立场和思想倾向,同特定的政治背景、社会制度有很大关系。另外,红色还象征美丽、漂亮,如女子美好的容颜为“红颜”等。总之,红色作为主色调,显示出的主要是开朗、热情、繁荣、快乐、好运气、喜气等。
在西方文化中,尽管red(红)有“精力充沛,热烈、喜庆”的意思,如red rose(象征热烈的爱情)、red-letter day(喜庆的日子)、the red carpet(隆重的接待)、roll out the red carpet for somebody(隆重欢迎某人)、paint the town red(狂欢)。但红色更多地象征残暴、犯罪、流血、激进、暴力革命、危险、紧张、等义。如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)、a red battle(血战)、red revenge(复仇)、red-handed(正在犯罪的)、red hands(沾满鲜血的手)、red activities(左派激进活动)、a red hot political campaign(激烈的政治运动)、a red adventure story(一个令人紧张危险的冒险故事)、red alert(空袭报警)、a red flag(危险信号旗)、a red light district(红灯区),等等,从而产生了颜色上的禁忌。英国著名汉学家大卫·霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,为避开使译语读者由red联想到暴力、流血等负面的意象而产生误解,改用了这部小说的另一个名字:《石头记》,译为“The Story of The Stone”。
在经济生活中,red还有经济紧张或破败的意思,如in the red(负债、亏损)、get sb.into red(使某人负债)、red figure(赤字)、red balance(赤字、差额)等,这与汉语的“财政赤字”如出一辙。在汉语中,“红”字有时表示事情的负面,如:眼红、红杏出墙、红尘滚滚、红颜薄命等。
红色在两种语言中都会表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Her face became red when standing before the audience.”中,red表示尴尬、困窘。但汉语的“他红光满面”不能译成His face is very red(他脸红了),而应译为:He looks the picture of health and energy.
英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。汉语中常用“眼红”、“红眼”、“害了红眼病”喻指嫉妒,这反映了中国人的形象思维,中国人往往是从整体上把握,由小到大,从实际出发及注重主客体感觉。西方人用“green”喻指嫉妒,这与西方人的认识观有关。他们认为植物的绿色是健康向上的标志,这是对别的颜色进行的一种挑衅,所以西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重对外部知识的领悟。
2.2白色(white)
中国文化中白色是受人们忌讳的。在人类初始阶段,我们的祖先弱小,无法抗拒来自自然界的凶恶猛兽的攻击,光天化日下他们难以找到藏身之处,因而对白色产生了本能的恐惧,故白色象征着凶险、死亡、悲哀。如:自古以来人的丧事是“白事”,设白色灵堂,死者家属的孝服也是白色的,出殡要打“白幡”,封建社会人们称给男人带来厄运的女人为“白虎星”。在中国封建社会,白色使人想到卑贱、平凡。老百姓的衣服不能饰彩,故称“白衣”。“谈笑有鸿儒,往来无白丁”。“白丁”即指古代没有科举功名的人。在汉语中,“白”也用来表示“徒然、轻视、无价值、贫穷”之意。如:人们用“小白脸”表示对人的厌恶;用“白费”、“白搭”、“白送”表示白费气力,没一点用处;白说表示说话不算数;写东西不给钱是“打白条”;遭人鄙视是“遭白眼”;贫困落后是“一穷二白”等。此外,“白”字还可以表示“单纯的、不掺杂的”(plain,unadulterated),如:“白开水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)。
在传统戏剧里,白色象征奸邪、阴险,如“白脸”的曹操。特殊的时代背景造成“白”字在汉语里有反革命的意思,例如:白色恐怖、白区、白匪。白色还象征着失败、愚笨,如战争中失败的一方总是打“白旗”投降,把智力低下的人称为“白痴”。
英国历史上的毛纺织工业很发达,白色的羊毛给人们带来美好的希望,因此白色是西方民族的尊色。在英语中,它象征着庄严、纯洁、清白无辜、高雅、快乐、单纯、忠诚等。西方人举行婚礼时新娘要穿白色的婚纱,寓意着新娘的高雅和圣洁,以及新婚夫妇爱情上的纯洁和对彼此的忠贞。但是,英语中white有时汉英语言中颜色词的文化差异比较由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.与颜色无关,如:white war(没有硝烟的经济战争)、white hand(廉洁、诚实)、white lie(善意的谎言,小谎言)、white light(正义)、the white area(反革命地区)、white elephant(昂贵又无用之物)、white coal(水力)、white sale(大减价)、white day(良辰吉日)、white way(灯光灿烂的商业区)、white elephant(体积大而无实质用途的物品)、a white soul(纯洁的心灵)a white spirit(正直的精神)、white men(高尚有教养的人)、white collar(白领阶层)、white hope(深孚众望的人)、black and white (是非分明,white代表正确),等等。
2.3黑色(black)
东西方文化中黑色都象征着死亡、苦难和和悲痛,因此西方人穿的丧服是黑色的,中国人在吊孝时也佩戴黑纱。不同的是,汉语中总是把黑色与黑暗、非法、肮脏、邪恶、奸诈、罪恶等相联系,比如人们常说黑心、黑手、黑哨、黑货、黑帮、黑市、黑名单、黑球,真黑,黑五类,黑工,等等。但在英语环境中,黑色有庄重、威严和尊贵之意。black suit和black dress是西方人最为崇尚的传统服装,在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身穿黑色。另外,“黑”还有“不顺利、不吉利、倒霉”等比喻作用。日常口语中说走“黑运”,其意与红运相对。
英语中的“black economy”指经济中收入不明而无法征税的部分。不过,汉语中的“黑马”和英语中in the black都是褒义,前者指比赛中出乎人们意料而大获成功的人,后者指赢利,与in the red(赤字)相对。另外,汉语中的“红茶”,在英语里用“black tea”表示,汉语中所说的人被打得“青一块紫一块”,英语里却说成“black and blue”。
黑色是最不具争议的颜色。在英语中,黑色为贬义,是负面的象征,表示“不幸、灾难、厌恶、非法、秘密、危险、邪恶、愤怒、败坏、荒诞”等义。“Friday”在宗教上指复活节前的星期五,是耶稣受难的日子,为此,英语国家的人用“black Friday”指有灾难、凶险的日子。其他的如:a black day(倒霉的日子)、black sheep(害群之马、败家子)、black guard(恶棍)、a black look(反感,怒目而视)、black browed(愁眉苦脸)、blacken(说坏话)、blacklist(黑名单)、blackleg(工贼),blackguard(无赖)、blackmail(敲诈)、black mark(污点)、black market(黑市)、black ingratitude(忘恩负义),black and white(黑白分明)、black-hearted(黑心肠)、a black deed(昧良心行为)、black humor(黑色幽默)等。
英语的黑色也可表示盈利,和红色一样,都是记账时使用的墨水的颜色,由此派生出的black figure,in the black等均表示赚钱、赢利。在这方面,“红”、“黑”表达的作用正好相反。人们听到的“黑白二道”,其中“黑道”指专干违法乱纪事情的团伙,而“白道”指执法部门。
2.4(yellow)
被视为尊色在汉民族文化中由来已久。《说文解字》的解释是:“黄,地之色也。”土地是万物生长的必需条件。尊土的情结使中国人崇尚,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄冠,从远古的黄帝到历朝的皇帝等,无不体现了中国人对的崇拜。代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。中国封建社会只有皇帝才能穿黄袍,也就成了帝王之色。天子即位要黄袍加身,中国人视自己为龙的传人,人们舞的龙或画的龙大多是。除了天子,普通老百姓是不敢染指的。如“黄榜”是指天子的诏书;黄衣使者;“黄马褂”是清朝皇帝御赐的官服。这些词语中的“黄”均体现出一种皇家所赋予的权利、尊荣和体面的文化作用。在现代汉语里,诸如“黄花闺女”、“黄道吉日”等词语反映了“黄”在中华民族心目中的尊贵地位。而现在,演变成了含有贬义色彩的词,象征着、低俗、失败或倒闭、衰败、堕落等义。如中国有书刊、电影、音乐、小说、画片等说法。“某事黄了”指事情落空,没办成;“黄泉路”指the way to the hell。在西方,蓝色或紫色被奉为高贵之色。如英语中有the blue blood(高贵血统)、blue book (名人名册)、blue ribbon(蓝绶带)。紫色多见于基督教,表示神权,西方帝王的皇袍、主教和牧师的教袍都有紫色,“紫袍加身”就意味着上升到显赫地位,所以“to be raised to the purple”有“走红,得志”的作用。西方文化中,人们总是由联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色。因此不仅无尊贵的作用,反而在英语里主要表示胆怯、嫉妒、猜疑、卑鄙、低俗、欢迎等。如:yellow-belly(可鄙的胆小鬼)、yellow streak(胆怯)、yellow with jealousy(妒忌)、yellow looks(尖酸多疑的神情),a yellow dog(卑鄙的人),yellow peri(黄祸)、yellow press(低级趣味的报刊)、yellow back(廉价而轰动一时的小说)、yellow journali(新闻编辑作风)、yellow ribbon(欢迎归来)。英文中的yellow pages是指一种分类电话簿,并非指汉语中的“黄书”。yellow book是指一种全书用黄纸印制的电话本,与中文的“书”截然不同。
2.5蓝色(blue)
在汉语里,蓝色是天空和水的颜色,它象征着和平、恬淡、祥和与宁静。Blue在西方文化中象征着尊严、地位高、有权势或出身高贵。“blue blood”表示贵族血统,New Time English Dictionary中的解释是该说法起源于西班牙语,认为贵族们的皮肤白皙,身上浅蓝色的血管清晰可见,为此“blue blood”就用来指贵族。其他的有关blue的短语有:blue-brick university(名牌大学)、blue stocking(女学者、女文学家)。bluest blood,是指noblest family。blue ribbon(蓝绶带)有最高荣誉之意。在美国,颁发给冠军的奖牌习惯用蓝色绶带(blue ribbon)系着,亚军奖牌则用红色绶带(red ribbon)系着,因而blue ribbon被比喻为“一流的、最佳的”,如blue-ribbon cars(一流汽车),在中国市场盛销的美国blue-ribbon beer被人们直译成“蓝带啤酒”,实质上是指其质量上乘。美国英语中的blue book(蓝皮书,名人录)是刊载各界知名人士,尤其是政府高级官员的书,但blue room是指白宫中总统与亲戚朋友会面的接待室。英语中蓝色还用来表示不快、忧郁、沮丧的情绪。在美国历史上,那些被贩卖充当种植园奴隶的黑人从事繁重的体力劳动,他们离乡背井、漂洋过海,悲惨的境地勾起他们思乡的伤感情怀。他们经常在劳动中哼唱一种blues的歌曲,该曲调低沉缓慢,充满忧伤,表达出浓烈的思乡之情,渐渐地blue就有了忧郁沮丧、闷闷不乐的意思。如:in a blue mood或hing the blues(“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”),怨曲用the blues表示。
有时英语中的“blue”和汉语的“”所表达的“、”的文化内涵一致,如blue movie/film(电影)、blue language(粗鲁语言)、blue revolution(性解放或读物泛滥)、blue joke(的笑话)。blue还有其他含义,如out of the blue(爆冷门)、once in a blue(千载难逢)、he the blue(晴天霹雳)、b汉英语言中颜色词的文化差异比较由优秀论文网站www.udooo.com提供,助您写好论文.lue-sky market(露天市场)、blue sky bargaining(漫天讨价)等。
2.6绿色(green)
在汉英两种语言中,绿色是植物生命的颜色,两种文化都把“绿/青”(green)看成是春天的颜色,它的象征作用都是一致的,表示春天、青春、新鲜、活力、生命、安全、和平、健康、希望、生机和友善等。如:绿肥(green manure)、青山(green hills),缓和的十二月(a green December)、a green old age(老当益壮)、in the green(在青春时期)、remain forever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)、remain green forever(永葆青春)、green meat(新鲜肉)、green revolution(绿色革命,指农业生产上的革命)、Green Peace Organization(和平组织)、give sb. a green light(给某人开绿灯)。在中国传统文化中,绿色有两重性,绿色可以表示侠义,如绿林好汉;绿色象征低贱,如汉朝时的仆人戴绿帽;元朝以后凡娼妓都要着绿头巾,以示其地位低下,男人戴“绿帽子”(译为a cuckold husband),意味着妻子对其不忠。而英语中的“戴绿帽子”(he a green bonnet)则是生意失败、债台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如greenback(美钞)、green power(金钱的权力)、green stamp(美国救济补助票)。
绿色是大自然的本色,因而英语里的green往往与植物有关,如green house(温室)、green grocer(水果商)、green thumb(种植能手)等。由于植物随季节变更由绿转黄,因此green又被比喻成经验不足、缺乏训练、尚欠火候等,如:green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺吗?),green corn(嫩玉米)、greenhorn(易受骗上当的人)、green wound(未痊愈的伤口)。
不同的“颜色”与eye搭配,其象征作用在英汉两种语言中截然不同。汉语里的“青眼”、“青睐”表示喜爱或重视,英语的green-eyed则表示嫉妒。汉语的“眼红”表示妒忌,英语的red-eye却表示失眠或疲倦。pink eye表示医学术语“结膜炎”,汉语称“红人”是指受老板宠信的人,而英文里则用blue-eyed表示。汉英语言中颜色词的文化差异比较相关论文由www.udooo.com收集,如需论文查抄袭率可联系我们.