您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 初中教学 >> 八年级英语教学 >试议语义学框架语义学在科技英语翻译中运用

试议语义学框架语义学在科技英语翻译中运用

收藏本文 2024-03-22 点赞:6611 浏览:20680 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:框架语义学认为把握概念系统中任一概念的意义,必须首先理解其所适应的框架。翻译既是译者理解源语文本的过程,又是译者在译入语中再现源语文本场景及重塑源语文本框架的过程。根据这一理论,笔者首先通过案例分析证明了框架语义学对科技翻译研究的可操作性,然后提出了翻译策略,旨在用框架语义学指导科技英语翻译的整个过程,为科技英语翻译技巧开辟新的研究方向。
关键词:框架语义学;科技英语翻译;翻译策略
[]A
[文章编号]1006-2831(2013)02-0158-5 doi:10.3969/j.issn.1006-283

1.2013.0037

1. 引言

翻译是人类发展中一项历史较为久远的活动。人们不断进行反思、探索和研究,并通过大量的实践活动,试图了解翻译的规律。在上世纪翻译逐渐成为人类知识系统中重要的学科之一。翻译实践大致可以分为文学文本翻译和科技文本翻译,而科技英语文本中译活动伴随着中国对外交流规模的不断扩大,已成为中国翻译实践的主流之一。
早在1988年,Snell-Hornby就提出了认知语言学

摘自:本科毕业论文评语www.udooo.com

的主要理论之一——框架语义学对翻译研究的重要意义,而二十年后框架理论在翻译研究中仍处于边缘位置,利用该理论对翻译过程进行研究少之又少。本文将向读者介绍框架语义学理论,并根据框架理论对科技英语翻译进行举例分析,最后提出译者翻译策略。

2. 框架语义学的起源和发展

2.1 Fillmore的理论

框架语义学是认知语义学的一个分支,主要研究概念的理解问题。其中Charles Fillmore提出了场景-框架语义学,后来称之为框架语义学。Fillmore将框架语义学描述为理解语义的模型。理解本身是一个说话人通过文本传达其想法,听话人建立想法的过程。说话人话语中出现的词汇可以通过文本为某个特定的活动构建框架,即激发某个特定的理解过程,而听话人的任务是找出场景对应的框架,即唤起相应的理解过程(Fillmore, 1982: 112)。从语言学角度出发,框架的概念转向认知领域的解释。1985年,Fillmore将框架定义为“知识的特定统一的结构,或是经验的一致图示化”(1985: 223)。而最近,他更是将框架视为认知结构知识,作为通过词汇编码的概念。

2.2 Kusaul的理论

Kusaul(2000a, 2000b, 2005)为更好地展现译者的创造性,提出了具体的建议。建立在场景和框架相互激发关系以及场景具有图像特征的基础上,Kusaul总结了五种翻译策略。第一种是“范畴连接”,即将多个概念范畴(框架)融合在同一个场景中。第二个方法叫做“场景元素选择”,适用于翻译抽象的概念。通过利用场景的图像特征,抽象的概念范畴可以通过合适的场景元素具体表现为详细的场景,如此一来翻译的任务就变成了对场景元素的选择。第三种方法称之为“场景扩大”,因为场景间没有明显的分际,原文所指示的场景在译文中可以适当扩大,译者在意义表达时可以增加部分细节,以增强译文的可读性。第四种策略是用简单的语言将原文的内容总结、概括,相当于对场景中的标记进行分类,亦可称为“场景标注”。最后一种策略要求译者用根据原文自创的框架对原文中出现的场景进行表达,称为“框架创新”。

3. 案例分析——Kusaul的五种策略举例:

Kusaul提出的创新翻译是一种框架理论视角理解下的策略研究,亦可应用于科技英语翻译的研究。以下例子证明了Kusaul的框架翻译策略对科技翻译研究的可行性。

3.1 范畴连接

The flourishing of applied optics in what has transpired of the second half of the twentieth century represents a renaissance in itself. In the nineteen fifties several workers began to inculcate optics with the mathematical techniques and insights of communication theory. Just as the idea of momentum provides another dimension in which to visualize aspects of mechanics the concept of spatial frequency offers a rich new way of appreciating a broad range of optical phenomena. Bound together by the mathematical formation of Fourier analysis, the outgrowths of this contemporary emphasis he been far-reaching. Of particular interest is the theory of image formation and evaluation, the traner functions and the idea of spatial filtering.
分析:在原文场景中,存在表达不同概念的不同框架,例如“the second half of the twentieth century”和“nineteen fifties”属于时间框架;“renaissance”属于特定的文化框架;“communication theory”,“momentum”,“mechanics”,“spatial frequency”,“applied optics”,“Fourier analysis”,“image formation”,“traner functions”,“spatial filtering”为不同种类的层级性框架。而在本文中,这些框架统一在同一个场景下,成为描写场景的一个部分——对应用光学发展的描述。在理解和表达中,译者应多关注这些场景的大环境,使它们同原文的场景相符。在本文中,“范畴连接”对实现文本的连贯一致格外重要。

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号