[摘 要] 俚语不仅与社会文化、意识形态相关,同时也反映了所属语言的发展趋势。随着电影字幕翻译越来越被人们所重视,对占口语比重20%的俚语的等值翻译的重要性愈加凸显。为保留源语言俚语特色,译者更多选择归化处理策略,该策略主要体现为两种方法:替换法和改译法。美国大片《功夫熊猫2》在中国市场取得骄人票房正是由于它延续融合了中西方文化元素。影片中大量俚语的字幕翻译采用归化策略,充分做到以译语文化为主,最大限度地满足了中国观众的视觉欣赏需求。
[关键词] 字幕翻译;英语俚语;归化理论;替换法;改译法
俚语是一种非正式的语言,是老百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂的并且具有浓厚地方色彩的词语,它有其地域化和生活化的特点。俚语可以是一些民间粗俗的﹑不文雅的语言,同时也可以是一些俏皮话﹑脏话和笑话等。作为英语中常用的语言,英语俚语的产生与社会和文化种族均有联系。[1]源于亚文化的行话﹑黑话﹑粗俗词和隐语,而后又被广泛地应用在日常交际和通俗作品中。英语俚语有其新颖时髦﹑别具特色﹑幽默诙谐和生动形象的特点。[2]电影字幕翻译不同于单纯的笔译或是口译,它是必须经历口语到书面的一种转换。[3]字幕翻译受到时间和空间的双重限制,字幕的出现往往只是稍纵即逝,因此,译者就必须尽可能用最简洁明了的文字表
本文拟用韦努蒂(Venuti)的归化理论去分析电影字幕翻译中的英语俚语翻译,通过这个理论去阐述电影字幕翻译中英语俚语归化处理的原则和方法。本文旨在研究:(1)电影字幕翻译中英语俚语翻译和归化理论的关系;(2)电影字幕翻译中英语俚语归化处理的原则和方法。
不过,交际是翻译的基本功能和目标。译者在介绍外国作品的时候,往往一味地通过体现和保留本国语言和文化来达到所谓的通顺流畅,结果却忽视了外国作品原本的语言风格和文化特征。所以说,译者应该客观对待两种不同语言和不同文化的差异,在运用归化理论处理源语的时候充分考虑并保留源语传递出来的语言文化信息。
对语言效果而言,电影字幕本身的时间和空间限制跟电影字幕翻译所要达到的简单流畅的效果产生了很明显的冲突,这种语言文字上的冲突从客观上就要求译者能够充分理解并把握电影所表现的语言效果,在翻译的过程中准确把握每个字词和每个句子的内在含义。而对字词和句子的把握上,俚语无疑是最令译者感到棘手困惑的部分。电影中的很多俚语都很短小精悍,只是一两个词就足以让源语观众明白其中的道理。但是,俚语一旦直接翻译成目标语,这种短小精悍的效果可能就要大打折扣了。因此,字幕与话语同步的原则就给俚语翻译带来了很大的挑战。
电影字幕翻译就是一个文化转换的过程,要求译者在翻译的过程中向译语观众介绍并传递最直接最有效的源语信息,包括语言信息和文化信息。[5]电影中的俚语往往代表了说话人的社会地位和社会背景,同时也展现了一个国家或者一个地区的文化。而地域和文化的差异性必然会影响到语言的共通性和差异性,这种共通性和差异性就要求译者在电影字幕翻译的过程中尽可能去考虑译语文化和源语文化的差异以及译语观众的接受度和认可度,采用归化翻译的手段使译文自然流畅,从而达到译语文化与源语文化呼应共鸣的效果。
1.替换方法。英语俚语中有些词和短语是与其社会习惯和意识形态相联系的,所以直接翻译就显得有点词不达意。因此,字幕翻译的过程中,译者应该设法在不影响原文意思表达的情况下用译语文化里的字词来替代表达。
(1)Tigeress 虎娇娘
(2)Lord Shen 沈老爷
(3)There you are, Soothsayer.你在这呢,羊仙姑。
(4)You guys see that? It’s called being awesome! 你看到了吗?这就叫给力!
(5)That was pretty hardcore.你可真是铁娘子啊。
(6)No snack stops this time.这回可不是玩过家家。
(7)The cup you choose to fill has no bottom.你选择的这条路是没有尽头的。
(8)Such sad-sad faces.真是苦瓜脸。
(9)Skadoosh.拿命来吧。
(1)(2)和(3)例是关于人的称呼的归化处理。“娇娘”“老爷”和“仙姑”都是中国古代对人的尊称,而这部电影正是以中国的古代为大背景的,这种替换翻译很容易引起中国观众的文化共鸣。而(4)和(5)里面则出现了英语俚语里面非常典型的词汇“awesome”和“hardcore”。 “awesome”是美语里很通俗流行的词汇,意思是“很棒”。这个词在电影里可以很清楚地向美国观众传达编剧想要表达的意思,不过到了中国以后如果直接被翻译成“我很棒”,就远没有源语向源语观众表达的那种效果了,因此,译者用时下国内最时髦的网络词汇“给力”去替换翻译,这样一来,国内观众也能很清楚地感知这种表达效果。而“hardcore”在英语里是指某人很严肃,坚韧不拔,不会轻易放弃,有点类似“硬汉”的意思,这里用“铁娘子”去替代解释,很符合国内观众的理解需求。而(6)(7)是俚语短语和句子的归化处理。在例句(6)中,“snack stops”字面上很难理解,“快餐”本来是个西方文化里的概念,译者果断地翻译成“过家家”,概念虽然替换了,但是意思并没有发生实质上的改变。(7)是一句很典型的俚语句式替换翻译,中文意思非常贴切。(8)里面“sad face”的翻译很有意思,不过若翻译成“悲伤的脸”就不是那么通顺流畅了,所以“苦瓜脸”是最理想的替代翻译,非常形象生动。(9)里面这个词“Skadoosh”其实是电影《功夫熊猫》中杰克-布莱克(熊猫阿宝的配音演员)杜撰出来的名词,是英语俚语中的新词,在影片中这个词的出现是伴随着阿宝的一招功夫,所以译者在此用汉语中很流行的一句“拿命来吧”去翻译这个新词,准确又传神。2.改译方法。英语中有很多俚语是固定结构并有其固定意思,不能直译,因此,译者在翻译的过程中就需要根据俚语的意译来翻译,这种意译的过程中译者可以加入一些译语的文化元素,这样就使字幕上的译文更准确更容易被理解。
(1)This is the end of the story.事情就是这样子了。
(2)She foretold that if Shen continue down to this dark path.她预言到,如果沈王爷继续在这条路上执迷不悟的话。
(3)Enough talk! 废话少说。
(4)Go and bring Lord Shen to justice.快去将沈王爷绳之以法。
(5)But if we stand up to Shen.但是如果我们跟沈王爷作对的话。
(6)Guys, guys, guys.Give me a shot! 伙计们,给我加把劲啊!
(7)Would you guys spill the beans? 你们能不能有话直说啊?
(8)It’s time to stop this madness! 是时候该停手了。
(9)Let’s finish this.让我们收拾完这烂摊子吧。
(1)里面的“end of the story”,(2)里面的“dark path” 和(4)里面的“bring to justice”都是固定的俚语短语,(5)里面的“stand up to”,(6)里面的“give me a shot”和(7)里面的“spill the beans”也都是固定的俚语结构。译者在翻译这些短语词组的时候先是依据其固定意思来意译而非直译,然后译者又试图融入了一些汉语里面的文化内容使其翻译过来的译文更流畅,也使译语观众更能接受。比如,“执迷不悟”和“绳之以法”都是成语,既能概括句子本意又通顺入耳。“spill the beans”是来自古希腊文化的一个短语,英语里的本意是“泄密”,这里译者用了汉语里的一句老话“有话直说”来翻译,让人一目了然。(8)里面的“stop the madness”被翻译成了“停手”,简洁形象。(9)里面的“finish this”被翻译成“收拾这烂摊子”以后,意思更加完整,更能引发观众的共鸣。
[参考文献]
[1] 彭元峰,孙佩婕.美国俚语发展的趋势及语言特色[J].东北大学学报,2003(01).
[2] 唐忠顺.试析英语俚语的风格特征[J].湘潭工学院学报,2001(02).
[3] 李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001(04).
[4] Venuti L.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5] 李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001(04).
[6] 功夫熊猫2上译国语匹配字幕(Kung Fu Panda 2)[OL]./xml/sub/223/22302
[关键词] 字幕翻译;英语俚语;归化理论;替换法;改译法
俚语是一种非正式的语言,是老百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂的并且具有浓厚地方色彩的词语,它有其地域化和生活化的特点。俚语可以是一些民间粗俗的﹑不文雅的语言,同时也可以是一些俏皮话﹑脏话和笑话等。作为英语中常用的语言,英语俚语的产生与社会和文化种族均有联系。[1]源于亚文化的行话﹑黑话﹑粗俗词和隐语,而后又被广泛地应用在日常交际和通俗作品中。英语俚语有其新颖时髦﹑别具特色﹑幽默诙谐和生动形象的特点。[2]电影字幕翻译不同于单纯的笔译或是口译,它是必须经历口语到书面的一种转换。[3]字幕翻译受到时间和空间的双重限制,字幕的出现往往只是稍纵即逝,因此,译者就必须尽可能用最简洁明了的文字表
源于:论文参考文献www.udooo.com
达最完整的意思。本文拟用韦努蒂(Venuti)的归化理论去分析电影字幕翻译中的英语俚语翻译,通过这个理论去阐述电影字幕翻译中英语俚语归化处理的原则和方法。本文旨在研究:(1)电影字幕翻译中英语俚语翻译和归化理论的关系;(2)电影字幕翻译中英语俚语归化处理的原则和方法。
一、韦努蒂的归化理论
韦努蒂(Venuti)在专著《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中,[4]提出将归化和异化这两个翻译方法引入到社会文化和意识形态之中。归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的语言文化方式去表达和再演绎外来作品;而异化则刚好相反,异化是主张尽量保留源语的语言特点和文化特征。在当今的翻译界,总的来说,归化策略一直占据着相对主导的位置,毕竟,归化理论在一定程度上起到了维护和稳定目的语语言和文化规范的作用。不过,交际是翻译的基本功能和目标。译者在介绍外国作品的时候,往往一味地通过体现和保留本国语言和文化来达到所谓的通顺流畅,结果却忽视了外国作品原本的语言风格和文化特征。所以说,译者应该客观对待两种不同语言和不同文化的差异,在运用归化理论处理源语的时候充分考虑并保留源语传递出来的语言文化信息。
二、电影字幕翻译中俚语的翻译
随着国内观众对于欣赏原汁原味电影的需求日益增加,字幕翻译的效果也待提升和完善。这种效果主要表现在两个方面[5]:一是电影字幕本身所产生的语言效果;二是电影字幕所传递的文化效果。一定程度上,这种文化效果实际上是容纳并包含了语言效果。对语言效果而言,电影字幕本身的时间和空间限制跟电影字幕翻译所要达到的简单流畅的效果产生了很明显的冲突,这种语言文字上的冲突从客观上就要求译者能够充分理解并把握电影所表现的语言效果,在翻译的过程中准确把握每个字词和每个句子的内在含义。而对字词和句子的把握上,俚语无疑是最令译者感到棘手困惑的部分。电影中的很多俚语都很短小精悍,只是一两个词就足以让源语观众明白其中的道理。但是,俚语一旦直接翻译成目标语,这种短小精悍的效果可能就要大打折扣了。因此,字幕与话语同步的原则就给俚语翻译带来了很大的挑战。
电影字幕翻译就是一个文化转换的过程,要求译者在翻译的过程中向译语观众介绍并传递最直接最有效的源语信息,包括语言信息和文化信息。[5]电影中的俚语往往代表了说话人的社会地位和社会背景,同时也展现了一个国家或者一个地区的文化。而地域和文化的差异性必然会影响到语言的共通性和差异性,这种共通性和差异性就要求译者在电影字幕翻译的过程中尽可能去考虑译语文化和源语文化的差异以及译语观众的接受度和认可度,采用归化翻译的手段使译文自然流畅,从而达到译语文化与源语文化呼应共鸣的效果。
三、个案研究
美国大片《功夫熊猫2》(Kung Fu Panda Ⅱ)是国内引进的好莱坞动画电影中十分卖座的一部,电影本身也延续了第一部的搞笑风格和中国化的元素。一般而言,好莱坞动画电影的语言都比较简单,包含着大量的英语俚语。字幕翻译工作者很好地兼顾了中美文化的差异性,较多地采用了归化的翻译策略去处理这些外来俚语,充分做到以译语文化为主,最大限度地满足了中国观众的视觉需求,如例[6]:1.替换方法。英语俚语中有些词和短语是与其社会习惯和意识形态相联系的,所以直接翻译就显得有点词不达意。因此,字幕翻译的过程中,译者应该设法在不影响原文意思表达的情况下用译语文化里的字词来替代表达。
(1)Tigeress 虎娇娘
(2)Lord Shen 沈老爷
(3)There you are, Soothsayer.你在这呢,羊仙姑。
(4)You guys see that? It’s called being awesome! 你看到了吗?这就叫给力!
(5)That was pretty hardcore.你可真是铁娘子啊。
(6)No snack stops this time.这回可不是玩过家家。
(7)The cup you choose to fill has no bottom.你选择的这条路是没有尽头的。
(8)Such sad-sad faces.真是苦瓜脸。
(9)Skadoosh.拿命来吧。
(1)(2)和(3)例是关于人的称呼的归化处理。“娇娘”“老爷”和“仙姑”都是中国古代对人的尊称,而这部电影正是以中国的古代为大背景的,这种替换翻译很容易引起中国观众的文化共鸣。而(4)和(5)里面则出现了英语俚语里面非常典型的词汇“awesome”和“hardcore”。 “awesome”是美语里很通俗流行的词汇,意思是“很棒”。这个词在电影里可以很清楚地向美国观众传达编剧想要表达的意思,不过到了中国以后如果直接被翻译成“我很棒”,就远没有源语向源语观众表达的那种效果了,因此,译者用时下国内最时髦的网络词汇“给力”去替换翻译,这样一来,国内观众也能很清楚地感知这种表达效果。而“hardcore”在英语里是指某人很严肃,坚韧不拔,不会轻易放弃,有点类似“硬汉”的意思,这里用“铁娘子”去替代解释,很符合国内观众的理解需求。而(6)(7)是俚语短语和句子的归化处理。在例句(6)中,“snack stops”字面上很难理解,“快餐”本来是个西方文化里的概念,译者果断地翻译成“过家家”,概念虽然替换了,但是意思并没有发生实质上的改变。(7)是一句很典型的俚语句式替换翻译,中文意思非常贴切。(8)里面“sad face”的翻译很有意思,不过若翻译成“悲伤的脸”就不是那么通顺流畅了,所以“苦瓜脸”是最理想的替代翻译,非常形象生动。(9)里面这个词“Skadoosh”其实是电影《功夫熊猫》中杰克-布莱克(熊猫阿宝的配音演员)杜撰出来的名词,是英语俚语中的新词,在影片中这个词的出现是伴随着阿宝的一招功夫,所以译者在此用汉语中很流行的一句“拿命来吧”去翻译这个新词,准确又传神。2.改译方法。英语中有很多俚语是固定结构并有其固定意思,不能直译,因此,译者在翻译的过程中就需要根据俚语的意译来翻译,这种意译的过程中译者可以加入一些译语的文化元素,这样就使字幕上的译文更准确更容易被理解。
(1)This is the end of the story.事情就是这样子了。
(2)She foretold that if Shen continue down to this dark path.她预言到,如果沈王爷继续在这条路上执迷不悟的话。
(3)Enough talk! 废话少说。
(4)Go and bring Lord Shen to justice.快去将沈王爷绳之以法。
(5)But if we stand up to Shen.但是如果我们跟沈王爷作对的话。
(6)Guys, guys, guys.Give me a shot! 伙计们,给我加把劲啊!
(7)Would you guys spill the beans? 你们能不能有话直说啊?
(8)It’s time to stop this madness! 是时候该停手了。
(9)Let’s finish this.让我们收拾完这烂摊子吧。
(1)里面的“end of the story”,(2)里面的“dark path” 和(4)里面的“bring to justice”都是固定的俚语短语,(5)里面的“stand up to”,(6)里面的“give me a shot”和(7)里面的“spill the beans”也都是固定的俚语结构。译者在翻译这些短语词组的时候先是依据其固定意思来意译而非直译,然后译者又试图融入了一些汉语里面的文化内容使其翻译过来的译文更流畅,也使译语观众更能接受。比如,“执迷不悟”和“绳之以法”都是成语,既能概括句子本意又通顺入耳。“spill the beans”是来自古希腊文化的一个短语,英语里的本意是“泄密”,这里译者用了汉语里的一句老话“有话直说”来翻译,让人一目了然。(8)里面的“stop the madness”被翻译成了“停手”,简洁形象。(9)里面的“finish this”被翻译成“收拾这烂摊子”以后,意思更加完整,更能引发观众的共鸣。
原创论文www.udooo.com
四、结 语
本文通过对美国电影《功夫熊猫2》中英语俚语的归化处理的探讨和分析,系统性地阐述了归化理论对电影字幕翻译中俚语翻译的指导作用。电影字幕翻译中俚语的翻译可以用替换方法和改译方法这两个归化策略去处理。总而言之,用归化理论和策略去处理电影字幕翻译中的俚语翻译,不仅有利于两种语言的自由切换,也有利于两种文化的自由转换。[参考文献]
[1] 彭元峰,孙佩婕.美国俚语发展的趋势及语言特色[J].东北大学学报,2003(01).
[2] 唐忠顺.试析英语俚语的风格特征[J].湘潭工学院学报,2001(02).
[3] 李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001(04).
[4] Venuti L.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5] 李运兴.字幕翻译策略[J].中国翻译,2001(04).
[6] 功夫熊猫2上译国语匹配字幕(Kung Fu Panda 2)[OL]./xml/sub/223/22302