您的位置: turnitin查重官网> 艺术 >> 播音 >从交际翻译理论视角看电影《闻香识女人》字幕翻译

从交际翻译理论视角看电影《闻香识女人》字幕翻译

收藏本文 2023-12-19 点赞:12463 浏览:47812 作者:网友投稿原创标记本站原创

[摘 要] 交际翻译是著名翻译大师彼得?纽马克的核心翻译思想之一,是为了更好地与“目的语”使用者进行交流和沟通而采取的一种翻译策略,近年来被广泛地应用到电影字幕翻译当中来。本文通过对金球奖获奖影片《闻香识女人》中三个经典场景的汉译字幕举例分析,从交际翻译理论视角论述电影字幕的翻译应遵循以受众为中心的原则,着眼于“目的语”观众的理解与欣赏,从而促进不同语言文化的传播与发展,达到字幕翻译的最终目标。
[关键词] 交际翻译;字幕翻译;《闻香识女人》


一、电影字幕翻译的重要性

21世纪是一个全球化的世纪,经济的全球化不断增进了人与人之间的交流与沟通,人们不仅意识到学习外语的重要性,同时也开始渴望了解外国的历史、社会与文化。作为承载文化传播的一种重要形式,外国电影也如雨后春笋般地涌入国内。然而,面对原版引进的外国电影,绝大部分人还无法达到直接听懂“源语”的水平,此时,电影字幕翻译便显得尤为重要且必要。将原版电影中的“源语”翻译成“目的语”不仅需要听懂“源语”、理解“源语”想要表达的意思,更需要通过翻译的字幕让“目的语”人群能够普遍接受电影试图传达的信息与文化。一部优秀的电影作品,不应仅仅局限于国内的高票房和好口碑, 它也应当通过字幕翻译,将“源语”转化为“目的语”, 以最终达到文化传播与交流为目标,让不同国家的人看懂电影内容,获取内在的信息,感受多样文化的魅力。

二、纽马克和其交际翻译理论

彼得?纽马克是一位著名的语言学家,翻译家和翻译理论家。他的翻译理论与思想对今天的翻译实践活动依然有着极大的影响和指导作用。1981年,纽马克在其出版的第一部著作《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,这也成为他翻译思想的核心观念。
交际翻译不同于语义翻译, 是为了更好地与“目的语”使用者进行交流和沟通而采取的一种翻译策略。语义翻译强调以“源语”为依据,在翻译时注重与原文意思及形式的对等, 而交际翻译则充分利用了意译、归化、地道翻译的优势,以“目的语”为中心。然而,交际翻译和语义翻译并不是对立的关系,在翻译的过程中两者往往相辅相成。译者常常会比较、权衡,不断修改自己的译文,甚至对于相同的文本,不同的译者也会出现采用不同翻译策略的现象,只有通过对比与讨论,才能分出谁的译文更贴切,更胜一筹。

三、交际翻译理论指导下电影《闻香识女人》的字幕翻译

近年来,电影字幕的翻译市场尤为红火,而电影字幕的翻译主要是通过译者的文字转换,将“源语”及其负载的文化思想传递给“目的语”观众,让“目的语”观众通过电影字幕接收到外文电影所要传递的信息,进而感受异域文化思想,理解文化内涵与差异。鉴于电影字幕翻译的诸多特点,译者普遍采用交际翻译策略对电影字幕进行翻译,我们在一些优秀的外语电影中不难找到这样的例子。
Scent of A Woman(中文名:《闻香识女人》)是一部充分展现“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校拥有“不可思议”的嗅觉,可以通过闻女性身上的香水味道识别其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深热爱以及深刻理解和感悟。影片中的两个男人因为偶然的原因从邂逅到相惜,一个是“战功显赫”的失明退伍军人,一个是有着“大好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生,一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个经验丰富、精通人情世故,一个涉世未深、思想干净简单。这样两个看似差别极大的男人,却在影片中产生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌发出父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人印象深刻,“惊艳”的探戈、“恣意”的飞车、“霸气”的演说,让观影者不仅感受到“失明”中校的魅力与价值,也“入境”到一个试图走向死亡的人“重生”的全过程。影片里大量的人物对话,尤其是高中生查理?西门和弗兰克?史雷德中校之间的对白,通过精妙的字幕翻译,让观众们沉浸在影片营造的氛围中,随着情节的不断推进,通过浪漫与的画面,映射出勇敢与正义的精神。笔者将通过影片中经典场景汉译字幕的个例,具体说明交际翻译策略如何体现于电影字幕翻译之中的。
场景一:“惊艳”的探戈。
影片的第一个小出现在一家高级餐厅中,两位男主人公“碰巧”与美丽高雅的女孩唐娜坐在了邻桌。弗兰克凭借嗅觉“闻”出了女人的香气,并准确地“嗅”出了女孩的发色和年龄,当他从查理的回答中得知女孩是一个人的时候,内心喜欢女人的他当然不会错过这次“认识”的机会。于是有了他和查理之间的对话。
例1 Frank:Things are heatin

摘自:本科毕业论文评语www.udooo.com

g up.
弗兰克:好戏要开锣了。
例2 Frank:The day we stop looking,Charlie,is the day we die.
弗兰克:活到老“泡”到老。
第一个例子的字幕翻译完全是根据汉语的语境,按照中国人的地道表达翻译为“好戏开锣”,例2中的“泡”字也极具汉语时代感,通过“选词”翻译把弗兰克的人物形象刻画得惟妙惟肖。当和唐娜成功“搭讪”后,弗兰克得知对方曾经想学探戈,但因为男友不支持又放弃后,立即绅士般的邀请唐娜共舞,并表示愿意免费教她。这样一种率直让唐娜根本无法拒绝,但又不得不担心地表示自己害怕“犯错”,此时,弗兰克说道:
例3 Frank: No mistake in a tango,Donna,not like life.Simple,that makes tango so great. If you make a mistake,get all tangled up,just tango on.
弗兰克:跳探戈无所谓走错步,唐娜,这不像生活。探戈很简单,这才是它的魅力所在,即使你都跳砸了,也可以接着跳下去。
这段字幕的翻译极为出彩,简洁而流畅,达意又不完全拘泥于原句的形式,没有逐字地汉译过来,却达到了绝佳的效果。

源于:论文格式字体www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号