您的位置: turnitin查重官网> 汉语言文学 >> 词汇学 >论双关语情景喜剧中双关语翻译对策

论双关语情景喜剧中双关语翻译对策

收藏本文 2024-03-09 点赞:33838 浏览:156751 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘 要:双关语的幽默性充分体现在情景喜剧中,然而在翻译情景喜剧的过程中失去了原来的一箭双雕的趣味性,其言内意义难以传达。因此双关语的翻译是情景喜剧翻译的难点,非常值得我们研究。
关键词:情景喜剧 双关语 翻译策略

一、双关语的界定

据《辞海》解释“双关修辞学上辞格之一,利用语言文字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”,一般分为谐音双关和语义双关。谐音双关是指利用同音词语的双重意义,是表面含义和暗含意义产生交叉,而语音相同则是链接内外含义的桥梁。语意双关是指利用一词多意构成双关,使词语在同一个语境中表达出多重意思,从而产生语言的幽默。

二、双关语的翻译是难点

“双关语”作为与语言语音语义紧密相关的文字游戏,是情景喜剧翻译的难点,国内译界对双关语翻译的观点主要是以下三点,其一,双关

源于:免费毕业论文www.udooo.com

语完全不可译,即使译出的某些双关语很恰当,也完全属于个别的偶然;其二,双关语可译,但是什么是时候什么清下可译,完全取决于译者的综合翻译水平;其三,双关语完全可译,某些不可以的双关语,随着社会交流深度加深,译者水平提高,总有一天会可译的。情景喜剧的幽默中,绝大多数双关都属于有意双关现象,翻译过程中,很难把双关语的幽默因子等同翻译到汉语中也有相同的幽默含义。本文对以上观点不敢下定结论,只是是同通过翻译理论与实践,来进行情景喜剧中的双关语汉译策略的详细探讨。

三、双关语的翻译策略

1、双关语译成相同或不同的双关语

翻译的基本原则就是“信”,因此双关语翻译过程中,首选译成双关语,相同的或者不同的。然而双关语在英语和汉语中的不对等关系,造成了纽带缺失,但是关于双关语的翻译,张南峰说:“中文字绝大部分是单音节的,而且汉语的单音结构简单,没有辅音丛,同音和同韵的字特别多,比英语更容易制造双关语”,汉语和英语的双关语互译的实施可能性很高。
Rachel: (Entering from the bathroom) Hey Mon? I'm gonna check my messages.
Chandler: You just thought of that in there?
Monica: Yeah sure, nature called, she wanted to see who else did.
瑞秋:(从卫生间出来)嘿,我要听留言
钱德勒: 你在厕所里想到这个?
莫妮卡: 当然,生理需求结束,她想知道还有谁需要她。
“call”的巧妙运用使得情景顺实现幽默调侃的目的。“answer the call of nature”本是“去厕所”的委婉表达,而与瑞秋从卫生间出来这个画面语言动作同时发生,而“call”有“打电话”的含义,情景中又有电话留言。因此,“call”两曾意思体现了双重语境中的幽默关联。

2、双关语转换成其他幽默手段

情景喜剧中的双关大多都是有意双关,目的是为了让观众笑,因此在翻译情景喜剧中双关时,找不到对应的汉语双关语时,也可以采用其他的修辞手法或者其他的幽默手段,例如押韵,偷换概念等,使译本能够把幽默效果传达给译语观众,从而改善翻译中的不协调。
Teacher: Aaaahhhh Mike. Can you explain for us the significance of the sea in Moby Dick?
Mike: Ah, sure, sure. It's the letter between the L and the K.
老师:噢,迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书中的大海有什么意义?
迈克:哦,可以,可以,就是大海不等于大河。
这个译文所用的用来代替双关语的幽默手段是利用了词语的偏离性解释。因为语境限制,双关语词语的翻译过程中,比较重要的那层意思要在译文中保留。译者在翻译双关语的时候,能够合理运用偏离性解释的幽默手段,使得译本达到同样的幽默效果。译者在保留“大海”这一层意思的情况下,为了让迈克不懂装懂,喜剧形象更加生动,译者只需采用故意采取歪曲解释即可达到预期的幽默效果。

3、双关语译为非双关语

由于受到译者素质,语言特性的限制,情景喜剧中的双关语在翻译过程中,有时不得不选择已成非双关语,比如同一文本中分别翻译出两词的语义,或者同一词的两层意思,此时,双关语的桥梁失去,丢失了彼此间的纽带,或者牺牲了在语篇中意思较弱的一层意思,只译出了意思重要的那层含义。情景喜剧中这样翻译双关语的现象并不少,只是原文本的幽默效果很难保全。
Mike: Carol, come on! I'm dribbling here!
Carol: So use your sleeve.
迈克:卡罗尔,怎么了,我在练球!
卡罗尔:你给我靠边点。
荧屏上现实迈克正在津津有味的运球前进,而卡罗举着一个卖彩票的牌子在迈克面前晃来晃去。迈克话语中的“dribble”本指的是他在运球前进,而妹妹卡罗却故意用“流口水”的意思,趁机间接地强烈的讽刺了她的哥哥。虽然卡罗故意曲解了迈克的意思,这里有幽默因子,但是背景观众笑声不是那么强烈。
参考文献:
 陈定安.英汉修辞与翻译.北京.中国青年出版社,2004
 胡曙中.英语修辞学.上海.上海外语教育出版社,2002
[3] 李豫军.试论英语双关语的翻译.河南师范大学学报(哲学社会科学版),1996,23(4):53-54
[4] 谢祖钧.英语修辞.北京.机械工业出版社,2008
[5] 许钧.翻译论.武汉.湖北教育出版社,2003

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号