您的位置: turnitin查重官网> 教学 >> 初中教学 >> 初中化学教学 >试议熟语以跨文化交际角度看俄汉熟语翻译

试议熟语以跨文化交际角度看俄汉熟语翻译

收藏本文 2024-02-08 点赞:6921 浏览:22784 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行交际时,会遇到具有鲜明民族特色的熟语及其运用、翻译问题。翻译过程中文化因素对于跨文化交际研究有着特殊的意义。本文就以上问题进行分析,并提出几点看法。
关键词:跨文化交际熟语翻译
1672-1578(2012)07-0024-02
熟语指常用的固定短语,是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。熟语一般具有两个特点:结构上的稳定性、意义上的整体性。
培根曾说过,从一个民族的俗语和谚语里可以发现这个民族的天赋、智慧和精神。中俄两国各自都有丰富的熟语,由于地理、历史、宗教信仰和生活习惯等方面的差异,俄汉熟语承载了不同的民族文化特点和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割。
语言是跨文化交际的最主要手段。在运用语言进行交际时,避免不了要遇到具有鲜明的文化特征的熟语及其应用、翻译等问题。而熟语翻译实际上是如何在译入语中处理译出语表现出的各种不同文化特征。两种语言在交际时,熟语所表现的文化特征课划分为三种关系:对应关系、半对应关系和非对应关系。

1 对应关系

对应关系指的是俄汉两种语言的熟语在意义和形象上都是相应一致的。在这种情况下,两者之间便可以进行互译。如:
Время – деньги.—时间就是金钱。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.—百闻不如一见。
Человек предполагает, а бог располагает.—谋事在人,成事在天。
Куй железо, пока горчо.—趁热打铁。
Как рыба в воде.—如鱼得水。
Не показывать виду.—不露声色。
Глух и нем.—装聋作哑。
Остановиться на полдороге.—半途而废。
Открывать свою душу.—敞开心扉。
Покидать свет.—撒手人寰。
Старый и малый.—老老小小。
Называть белое чёрым.—颠倒黑白。
Старый лис.—老狐狸。
Ловить рыбу в мутной воде.—浑水摸鱼。
Поджать хвост.—夹起尾巴。
Спустить шкуру(с кого).—剥下谁的皮。
Черепашьим ходом.—像乌龟爬。
Стоять одной ногой в могиле.—一条腿已迈进棺材。
Копать самому себе могилу.—自掘坟墓。
Идти под уклон.—走下坡路。
Висеть на волоске.—千钧一发。
Любой ценой.—不惜任何代价。
На каждом шагу.—每走一步。
На высоте.—站得高,看得远。
Зарывать талант в землю.—埋没人才。
Связать по рукам и ногаь.—捆住手脚。
Горячее сердце.—火热的心。
Цены нет.—无价之宝。
Играть с огнём.—玩火,冒险。
Холодная война—冷战。
Чёрная душа.—黑心。
За один придых.—一口气。
Один конец.—一样的下场。
С первого взгляда.—乍一看。
Старый воробей.—老麻雀。
Крылия выросли.—长出了翅膀;有了能力。
Перья полетят.—铩羽而归。
这类熟语翻译采取直译的方式,保留了熟语鲜明的形象特征,使文化意象得以直接传达,是最理想的翻译状态。但两国语言完全对等的熟语毕竟很少,所以还得求助于其他方法。

2 半对应关系

半对应关系是指熟语的意义相同,但是修辞手法不同,使用的形象也不一致;有的意义相近的熟语,却用于不同的场合或上下文中;有的只是字面意思相近,内涵意义却相差甚远;感彩也不尽相同。俄汉语熟语毕竟是在不同的文化背景下产生的,它们只是部分地传达相应的文化特征。翻译这些熟语时,有时可以选择相当的熟语对译,更多情况则要根据上下文意思灵活处理。互译的基础是熟语含义,内涵一致,所指相同。
За двумя зайцами погонишься, но одного не
поймаешь.—心不可二用。
Глухому песен не пой.—对牛谈琴。
На языке мёд, а под языком лёд.—笑里藏刀。
Не видеть дальше своего носа.—鼠目寸光。
Гром не грянет, мужик не перекрестится.—平时不烧香,临时抱佛脚。
У кого совесть числа, у кого подушка под головой не вертится.—为人不做亏心

摘自:本科论文www.udooo.com

事,半夜不怕鬼敲门。
Все яйца в одной корзине.—孤注一掷。
Отдыхать душой.—心平气和。
Раздирать душу.—心如刀割。
На ночь глядючи.—摸黑。

摘自:写论文www.udooo.com

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号