您的位置: turnitin查重官网> 教育 >> 德育 >> 大学德育 >简析情境《英语翻译》课程中特定情境下翻译简化对策教学培养学年

简析情境《英语翻译》课程中特定情境下翻译简化对策教学培养学年

收藏本文 2024-04-15 点赞:18895 浏览:75405 作者:网友投稿原创标记本站原创

摘要:分析了字幕翻译的基本要求和空间与速度的限制条件,阐述了空间和时间限制下字幕翻译的基本原则,讨论了字幕翻译的精简策略,给出了字幕翻译过程中的操作手法与技巧。本文的研究为推行《英语翻译》课程的教学实践,指导国内外字幕翻译工作者快捷完成各类字幕翻译任务提出技

职称论文范文www.udooo.com

术参考。
关键字:字幕;翻译;策略
中图分类号:H315.9

1 字幕与字幕翻译概述

字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项怎么写作,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制:
(1) 空间。萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。
(2) 速度:目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验研究,但林嘉伦(2007)的研究中曾提出,因为字幕停留时间有一定间隔,除了配合理解之外,也必须考虑眼球眨眼次数,视觉疲劳时,眼睛基于保护作用,也会不经意增加眨眼频率,以保护视觉,所以译者在进行翻译时,必须顾及观众在看字幕时,不应耗费太多时间去理解,尽量使用单行翻译,应避免应该连续出现二行字幕的情况,以造成观众眼睛疲惫 。

2 字幕翻译的原则

由于字幕翻译在空间和时间上受到限制,所以字幕翻译也发展出相对应的原则和规定,字幕译者要在有限的空间中把原作者的信息反映出来,所受的考验不少。因此,翻译不足的现象似乎是难以避免的。区剑龙(1993)认为,翻译就好像一道桥梁,只要把主要的信息带出,便算是成功,尤其是在字幕翻译中,观众可以结合画面以补足字幕的不足,所以字幕翻译不需要细致无遗全部译出。

2.1 空间限制下的字幕翻译原则

(1) 完整原则:字幕不像书面翻译,可以一行接着一行写,也不像口译有声音音量和语气的辅助,字幕出现在画面上稍纵即逝,所以适当的断句就成了辅助观众理解,减少阅读时间的利器,断句必须要配合原文语序,且每句译文意思应该完整,不和下一句连接,才不会造成观众阅读上的困扰。
(2) 精简原则:字幕只是辅助工具,为了将对观众的干扰降到最低,让观众可以尽情享受节目的影像和声音,字幕应该要简单明了,让观众一目了然。

2.2 时间限制下的字幕翻译原则

字幕翻译的重要原则是字幕-话语同步,如果字幕停留在萤光幕上过久,观众会以为是另一句子而重看一遍,如果停留的时间太短,会产生所谓的“机关”效果,会让观众在视觉上觉得不舒服,所以译者的任务是要使字幕停留一段恰当的时间,适当的断句非常重要。另外,区剑龙也提出“视听的一致性”的概念,意指耳听的对话,眼看的画面要和字幕的意义相符,说话声音出现同时字幕也应出现,剧中人物说话速度过快时,字幕必须适当减译,将主要重点信息译出即可,以免字幕拨放速度过快,观众来不及阅读。

3 字幕翻译的操作方法与精简策略

3.1 字幕翻译的基本操作方法

字幕翻译精简的操作方法可以分成四个层面:字型、字数、语法和修辞。
在字型的精简上,建议译者选用常用的字词,减轻观众视觉上和处理资讯负担。字型精简部份又可分为三方面讨论:(1) 使用熟悉字词,指译者应该使用观众较熟悉的字形,以减轻观众视觉上的负担,能快速掌握信息核心,所以建议译者使用一般常用字句、(2) 使用固定词汇,减少使用非词,因为在中文语法中,词比非词容易辨认,人们对其所使用的固定词汇和用语较易辨识、(3) 考虑中文字笔画数,若可以选择,译者应该尽量选取笔画数较少的中文,例如在翻英文译名时,应该要使用笔画数比较少的汉字来进行音译。
字数方面,译者应该节省用字,尽可能以较少字数,表达出最多原意。
语法方面,字幕翻译应该口语化,使用短句,句法结构要讲求简单,以因应观众视觉需求。
修辞方面,用字应该要清楚明确,以求让观众容易理解,避免翻译腔,口语化,生活化,或至少是通俗易懂的字幕翻译,可以直捣信息核心,更快引起观众共鸣

3.2 字幕翻译的精简策略

字幕翻译在时间和空间的双重限制下,翻译时必须遵循以上的翻译原则,以帮助观众快速阅读,达到字幕辅助影音的功能。综合以上分析发现,字幕翻译非常强调精简策略,字幕翻译精简策略:
(1)不必要的字尽量省去,例如代名词和语助词。
(2)利用简单句,深入浅出把较复杂的内涵,用经济的语言表达出来,省略要点;
(3)对于数字采节省空间的做法,例如将thirty thousand写成三万而非30000,年份写成1969年而非一九六九年;
(4)不加标点符号,但惊叹号和问号以外,因为这两种符号可以加强效果;
(5)适当地删减内容,影音速度很快无法全部译出时,明智的做法就是把主要的资料带出,弃其他资讯;
(6)适当地使用成语,简化字句;
(7)简化文化意涵,字幕翻译和书面文字不同,书面翻译不仅能以长篇幅加以说明或注解,读者还能回头反覆阅读,字幕翻译没有这样的优势,故字幕翻译必须顺应其客观条件限制而对资讯有所取舍。 在字幕翻译过程中,字幕翻译要达到精简,必须强调信息单元,而非语法单元,意指译文应跳脱语法结构框架翻出作品想传达的信息。基于字幕空间有限的约束,字幕翻译要求精简,不仅是字数越少越好,还要求一目了然,让观众可以快速阅读。

4 字幕翻译的操作技巧

(1)借助词汇简化的具体翻译手法
①巧用上位词:当译语中遇到语意缺口时,译者可以使用上位词来替代,之后再加上修饰语补充说明其不足之处,使用上位语一方面是因为有语意缺口的现象,一方面是基于翻译本身的限制。
②巧借近似词:当原文说法直译进译文中,读者无法理解时,可以用和原意近似的译文取代。译者使用成语是为了让译文能够更精简,由于成语的语意往往无法和原文完全相符,所以也将此策略归类为近似词策略。现有常见的近义词形式包括 贴近原文用词、使用中文惯用说法/使用成语等。
③灵活运用同义词。译者使用同义词有以下几种情况:如果直译为中文会出现无法符合后文词语搭配的情形;不想重复同样用词,所以选择同义字; 因为同义字中有比较精简用字,就选择了较精简的用法。
④迂回及释义重述的方法。迂回表达(Circumlocution)是指以描述性句子来解释具文化意涵的词汇或是其他专有名词,以清楚表达出这个字词所有的语意特征。
⑤使用简单常见字型:这属于字幕本身特有的简化,因为同步口译译文为口语产出,无法采用类似策略。
(2)借助语法简化的具体翻译手法
① 重句合并的方法。重句合并可分为两种,一种是句子中的成份合并,一种是句子和句子间的合并。其中句子成分合并属于句内合并;句间合并包括多个短句合并翻译、排比句型的合并翻译等。
②名词缩减的方法。名词缩减分成三个子项目,第一是精简机构名称,很多冗长的机构名称可以用缩写或是观众可以理解的精简说法来代替。 第二项子项目使用代名词,此策略在原文本身作者/讲者就会使用,因为代名词的使用可以让文章更精练。第三个子项目是省略主词,字幕翻译中可以省略不必要的字,如同一个主词在句子中第二次出现时,就可以省略。
③词性转换的方法。Mountford于1976年提出动词转名词 (Nominalisations),此项简化策略,指将动词转换成名词以配合译文句型使用。由于英语动词的使用受到限制,一个英语句子中只能用一个,或数个并列的动词做谓语,因而必须更多地借助于名词,所以英语名词的表意功能很强,许多在汉语中通常用动词表达的意念,在英文中均用名词来表达,所以在英译中的时候,应该多多利用名词转动词的策略。
④简化内容策略。字幕翻译情景的限制,译者可以选择省略次要信息或浓缩信息,以保全主要信息的传达,具体操作方法可以分为省略次要信息和浓缩重要信息两个方向。译者迫于翻译限制,刻意省略次要信息,以节省空间/时间;译者为了突出翻译内容的重点,会重新消化后产出翻译,产出的信息中信息有精简明确的现象。
⑤利用简单句的策略。字幕翻译积于字数限制,可以利用简单句深入浅出把较复杂的内涵用经济的语言表达出来。借助精简的句型,将又臭又长的句子简单的说出来。简而言之,就是利用简单的句子表达复杂的意涵。
总之,在《英语翻译》课程中的教学过程中,如何指导学生借助一定的翻译简化技巧,实现特定情境下的翻译工作至关重要。尤其在字幕翻译过程中,译者很难做到让译文

源于:查抄袭率本科www.udooo.com

精链却又不流失原意,但借助以上翻译策略和翻译技巧,可以在一定程度的帮助译者完成特定条件下的字幕翻译工作。
参考文献
赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊. 2008(05)
董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译.2007(01)
[3] 李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译.2005(02)
[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J]. 中国翻译. 2001(04)
[5] 钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译. 2000(01)

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号