您的位置: turnitin查重官网> 管理学 >> 电子商务 >商务英语和商务英语翻译

商务英语和商务英语翻译

收藏本文 2024-01-29 点赞:27870 浏览:130068 作者:网友投稿原创标记本站原创

img src="www.udooo.com/UploadFiles/2014-02/2/20142174292648277.jpg" alt="商务英语与商务英语翻译" />【摘 要】随着国际贸易的不断加深,商务英语在跨国贸易中享有举足轻重的地位。商务英语翻译也更加标准化、规范化。本文就商务英语的语言特点、语篇特点及其翻译标准进行了细致的探讨。旨在为广大商务英语学习者和商务从业人员提供商务英语翻译的参考标准。
【关键词】商务英语;商务英语翻译;翻译标准
一、引言
在国际商务中,英语起着至关重要的作用。随着商务实务的发展,商务英语从普通英语中分离出来,自成一派,于是便被业界称为商务用途英语(English for Business Purpose)。商务英语是英语的一种变体,该变体融实用性,专业性,明确的目的性以及社会性于一体,怎么写作于商务活动,并受到业界的广泛承认。其内容包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化知识等核心内容。本文将对商务英语的语言特点、语篇特点及其翻译标准予以详细介绍。

二、商务英语的语言特点

(一)客观性

商务交往中,使用的语言多数是为交易目的怎么写作的。因此,在措辞上更为讲究,避开使用带有主观色彩的词句,转而用客观性的语言表达主观感受。在此,客观陈述主要起着劝诱功能。比如,在起草英文报告时,通常会用The present report sets out to…这样的语句来作为引言,而不会出现My/I这样的主语。被动句是提出宾语的有力句式之一,为了表达事物的本来面目,被动句成为最优的选择,例如:It has been found out that…或It was decided/agreed/felt/concluded that…。这两种被动句分别会在“发现”和“结论”中出现。

(二)准确性

商务英语与日常英语的不同之处在于,商务英语不厌其烦,表意具体明确。如:商务英语中不说We wish to confirm our telex dispatched yesterday,而要说We confirm our telex of July 2nd, 2000。因为yesterday对于时间的指代不明,而后句的July 2nd就具体化了。

(三)行业性

除了对源语言的处理之外,商务英语更注重商务专业的行业特点,承载了商务理论与商务实践等方面的信息。商务英语与其他类别英语相比,在词汇方面具有如下特点。第一,新显义的产生。一些常用的单词,如advice, in for of, against等应分别译为“通知”、“以……为收款人”、“用……交换”。而这些作用与其说是常用作用,不如说是引申义。第二,同义词的连用。随着世界商业往来的进一步加深,约定俗成的表达策略制约着商务英语的发展。既然是业界的统一标准,任何商人就不能擅自去除任何一个词语,如:terms and conditions (条款),amendments and alternations (修改),made and signed (修订),each and every (每一个)等。这种取两个或两个以上同义词的共义,为的是保证内容上的准确,维护法律文件的独解性尊严。第三,事件发生的背景。商务活动的进行不仅受到经济条件的制约也受到了非经济条件的影响。只有了解事件发生的背景,才能深刻理解主题内容。例如,big bang 在金融方面专指英国伦敦股票交易所于1986年10月对管理收费、对外政策和交易方式所进行的一次改革,内容包括取消固定回扣,依靠计算机来制约市场等。

三、商务英语的语篇特点

(一)目的性

商务英语有自己专门的词汇和套语,有定型的纲要式结构,再加上其交际的目的性,便构成了特定的商务英语的语类。澳大利亚学派功能语言学家J. R. Martin 认为,语类是“一种有步骤的、以交际目的为导向的社会交往过程”。如商务信函的纲要式结构是写信人地址、收信人地址、称呼、正文、结束语、签名、附件等。其中正文的纲要式结构依据信函的交际目的而定。例如,收款信的目的在于得到对方应支付的款项或未能还款的说明。正如Ellis & Jonson 所言:使用语言是为了达到某个目的,对语言的运用成功与否,取决于商务交易和商务活动是否具有成功的结果。

(二)程式化

对于商务人员来说时间便是金钱。在这种情况下,需要有一种国际公认的行为方式,以便让来自不同文化、操不同语言的人们共同遵守,从而彼此融洽相处,愉快地从事跨语言、跨文化的商务活动。因此,商务语篇中常常带有程式化色彩,其中运用了大量套语。

(三)文体特点独特

商务英语语篇具有独特的文体特点,主要表现在以下几个方面。首先,实意词密度高。实意词被用来指称或描述事物、品质、状态或动作。商务英语对实意词的依赖商务英语与商务英语翻译相关范文由写论文的好帮手{#GetFullDomain}提供,转载请保留.程度很高,因此语篇所负载的信息量非常大,如:Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. 构成本句词语的中的60%都为实意词。其次,名词化程度高。有些名词词组足以表达句子才能表达的作用,因此,使用名词可以使信息量集中,符合语言表达的经济原则。另外,因为名词化基本上都是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避开涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。

四、商务英语翻译的标准

根据商务语篇的特点,可以这样为商务语篇下定义:凡直接或间接与经济利益的丧失或获取密切相关的文本,就是商务语篇。对这类语篇所进行的翻译,就是商务翻译。基于我国“信、达、雅”三字标准,参照刘法公提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译标准,笔者认为,商务英语应以“忠实”、“地道”、“一致”为翻译准则。“忠实”指译文同原文的信息吻合且动态对等;“地道”指译文的语言和行文方式都要符合商务语篇的语言规范和行文规范。“一致”指所采用的译名、概念、术语应保持一致,不允许同一概念或术语随意转变译名。
五、小结
本文对商务英语语言的客观性、准确性和行业性特点进行解释和举例分析,进而分析了商务英语语篇的特点,即:较强的目的性,较强的程式化色彩,和独特的文体特点,最后提出了此类语篇的翻译标准,即:忠实、地道、一致。为广大商务英语学习者和翻译者提供了科学可靠的参考标准。
参考文献:
[1]傅伟良.英文合同写作摘要[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2002.
[2]向嫣红.商务英语课程设置之浅见[J].现代外语,2000.
[3]Ellis, M. & Johnson, C. Teaching Business English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2002.

copyright 2003-2024 Copyright©2020 Powered by 网络信息技术有限公司 备案号: 粤2017400971号